قصيدة I Say unto Waris Shah

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (I Say unto Waris Shah)؟

Today I implore Waris Shah
to speak up from his grave
.and turn over a page of the Book of Love

When a daughter of the fabled Punjab wept
.he gave tongue to her silent grief
Today a million daughters weep
but where is Waris Shah
? to give voice to their woes
! Arise, O friend of the distressed
.See the plight of your Punjab
Corpses He strewn in the pastures
.and the Chenab has turned crimson

Someone has poured poison
into the waters of the five rivers
and these waters are
.now irrigating the land with poison

In this fertile land have sprouted
Countless poisonous saplings
Scarlet-red has turned the horizon
.and sky high has flown the curse
,The poisonous wind
,that passes through every forest
.has changed the bamboo-shoots into cobras

The cobras mesmerised the gullible people
and bit them again and again
so in no time
.the limbs of Punjab turned bluish
the songs vanished from the streets
.and the thread of the spinning-wheel snapped
The girls fled the trinjan screaming
.and the resounding whirr of the spinning-wheel stopped
Ludden let go the boats
.along with the wedding-beds
The swing has snapped
.along with the strong branch of the tree
,The flute
,through which blew the breath of love
.got lost in bewilderment
The brothers of Ranjha
have forgotten
.the art of handling this instrument
,Blood rained on the earth
.it seeped through the graves
The princesses of the valley
,called Love
.now weep in graveyards
All the villains
now move about
.as thieves of love and beauty
? Where shall we seek another Waris Shah
Today I implore Waris Shah
to speak up from his grave
.and turn over a page of the Book of Love

ملخص قصيدة (I Say unto Waris Shah):

هي قصيدة للشاعرة أمريتا بريتام، وهي النسخة المترجمة من قصيدتها البنجابية (AjjAkhan Waris Shah Nun)، تذكرنا القصيدة بمحنة الناس وقت التقسيم في البنجاب، تستحضر أمريتا بريتام روح واريس شاه وهو شاعر بنجابي مشهور اشتهر بمأساة حبه لمساعدة البشرية في تلك اللحظة الحرجة، أرادت أن تنشر كلمة الحب مثلما فعل واريس شاه بقصة حب هير ورانجا.

تصور أمريتا بريتام في رسالتها من القصيدة آثار التقسيم في البنجاب والفصول الدموية للتقسيم الإقليمي لمدينة الهند، الشاعرة في حالة حزن شديد، تناشد واريس شاه ملهمها لترى ما يحدث في مسقط رأسه الحبيب، الجثث ملقاة في الحقول، كل ما تراه تحول إلى اللون الأحمر، يعد تقسيم الهند هو السبب الجذري لكل هذه الشرور، والإنسانية على المحك، لقد ضاعت رسالة الحب ونقاء الرحمة من البنجاب، تأمل الشاعرة أن يستمع شعب البنجاب إلى رثائها ويوقف إراقة الدماء غير المنطقية.

أمريتا بريتام تشهد حمام الدم يحدث في جميع أنحاء وطنها الأم، حالة البنجاب تؤذيها بشدة، في هذه اللحظة الحاسمة تلجأ إلى شاعر الحب والرحمة واريس شاه، هو ليس أكثر، لقد نسي أهل البنجاب كلماته عن الحب النقي، إنهم الآن يقاتلون ويقتلون أبناء وطنهم بلا رحمة، إنها تريد نشر رسالة هير ورانجها في هذه اللحظة الفوضوية.

الشاعرة بحاجة ماسة إلى مساعدة واريس شاه، إنها تطلب منه الظهور مرة أخرى لأن اللحظة في أمس الحاجة إليه، لقد قتل سكان البنجاب عددًا كافيًا من الناس لدرجة أن مياه تشيناب القرمزية قد حوّلت إلى اللون الأحمر، فعل التقسيم نقع الروح الشريرة في قلوب الناس، الآن تحولت المراعي الخضراء في البنجاب إلى مقبرة، الجثث ملقاة هنا وهناك، كان هذا هو حال البنجاب وقت التقسيم.

تعتقد أمريتا بريتام أن بعض القوة الشيطانية هي المسؤولة عن كل هذه الضجة، لقد لوثت روافد نهر السند بالسموم، الماء الآن يروي الأرض بالسموم، إنه سم سياسة فرق تسد التي تروي روح الهندي، هذا السم مثل السياسة الشيطانية هو السبب الجذري لما يحدث حول الشاعرة.

تلد أرض البنجاب الخصبة الآن شتلات سامة، أمريتا بريتام تقارن الشتلات بكراهية الرجال مجازيًا، إن هلوسة الغيرية هي في النهاية تهديد لسلامة ووحدة الهند، لقد أدى سم الانتقام إلى تسمم عامة الناس، تحولت المناظر الطبيعية الجميلة في البنجاب الآن إلى ميدان ذبح جماعي، لهذا السبب قالت أنّ الأحمر القرمزي قد قلب الأفق، والسماء عالياً ألقت اللعنة، الريح السامة التي تمر عبر كل غابة حولت براعم الخيزران إلى أفعى الكوبرا.

هذه الكوبرا المجازية تعض شعب البنجاب وتغرس سمها في أجسادهم، تشير الشاعرة هنا إلى القادة السياسيين الأنانيين الذين يحاولون تدمير الحب والرحمة والأخوة من قلوب الناس من خلال نشر سمها، وسط كل هذا كانت بنات البنجاب الأكثر تضرراً، لقد توقفوا عن الغناء، لقد أوقفت العجلة الدوارة عملها وهي استعارة للاقتصاد الريفي، الفتيات يركضن لإنقاذ حياتهن، لا يمكنهم حضور ترينجان للغناء معًا ومشاركة أحزانهم ومساعدة بعضهم البعض في هذا الموقف الحرج، حتى الأزواج الذين تزوجوا مؤخرًا ليعيشوا حياة سعيدة هربوا لإنقاذ حياتهم.

انتزع تقسيم الهند كل شيء بعيدًا عن الأبرياء في البنجاب، قطع خيط الحب غير المرئي الموجود بين الناس، رجال البنجاب ليسوا في مزاج يعزف على المزمار، إنهم منغمسون في القتال وقتل بعضهم البعض، ينتشر الدم في كل مكان، وفقا للشاعرة حتى الموتى سيبدؤون في البكاء بعد رؤية هذه الصورة المروعة للبنجاب.

تقول الشاعرة بقلق شديد أنّ رجال البنجاب تحولوا إلى أشرار، لقد أصبحوا لصوص الحب والجمال للشاعرة، بعد رؤية كل هذا لم تستطع الكاتبة حبس دموعها، إنها في حاجة ماسة إلى مساعدة واريس شاه الذي تعتقد أن كلماته يمكن أن توقف هذا الاضطراب، والمادة المستخدمة في نهاية القصيدة تؤكد صدق صلاتها للشاعر الميت.

في هذه القصيدة تلعب الأجهزة الأدبية دورًا رئيسيًا، إنها تجعل كلمات أمريتا بريتام أكثر إقناعًا وروعة، في السطر الثالث من المقطع الأول يصادف القراء استعارة كتاب الحب، يشير إلى العمل الشهير لواريس شاه المسمى هير رانجها، وتستخدم الشاعرة الكناية في عبارة أعطى لسانها لحزنها الصامت، هنا اللسان يعني إعطاء صوت لمشاعر شخص ما.

المصدر: I Say unto Waris Shah by Amrita PritamI Say unto Waris ShahThe intriguing love story of Amrita Pritam and Sahir Ludhianvi10 facts about Amrita Pritam her fans would want to know


شارك المقالة: