قصيدة Mother I bow to thee

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (!Mother I bow to thee)؟

!Mother, I bow to thee
,Rich with thy hurrying streams
,bright with orchard gleams
,Cool with thy winds of delight
,Dark fields waving Mother of might
.Mother free

,Glory of moonlight dreams
,Over thy branches and lordly streams
,Clad in thy blossoming trees

Mother, giver of ease
!Laughing low and sweet
,Mother I kiss thy feet
!Speaker sweet and low
.Mother, to thee I bowWho hath said thou art weak in thy lands
When the sword flesh out in the seventy million hands
And seventy million voices roar
?Thy dreadful name from shore to shore
,With many strengths who art mighty and stored
!To thee I call Mother and Lord
!Though who savest, arise and save
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
.And shook herself free,Thou art wisdom, thou art law
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
.In our hearts that conquers death
,Thine the strength that nervs the arm
.Thine the beauty, thine the charm
Every image made divine
.In our temples is but thine,Thou art Durga, Lady and Queen
With her hands that strike and her
,swords of sheen
,Thou art Lakshmi lotus-throned
,And the Muse a hundred-toned
,Pure and perfect without peer
,Mother lend thine ear
,Rich with thy hurrying streams
,Bright with thy orchard gleems
Dark of hue O candid-fairIn thy soul, with jewelled hair
,And thy glorious smile divine
,Lovilest of all earthly lands
Showering wealth from well-stored hands!
!Mother, mother mine
,Mother sweet, I bow to thee
!Mother great and freeShri Aurobindo-

ملخص قصيدة (!Mother I bow to thee):

القصيدة بقلم بانكيم شاندرا تشاتوبادياي، المعروف أيضًا باسم فاندي ماتارام، وقد كتب في سبعينيات القرن التاسع عشر باللغة البنغالية، تم تضمينه لاحقًا في روايته (Anandamth) عام 1882م، لم تصبح القصيدة معروفة إلا بعد أن تم تأليفها في أغنية لرابندرانات طاغور، في عام 1937 اختارت لجنة العمل التابعة للكونجرس في الهند أول بيتين هما الأغنية الوطنية للهند، القصيدة هي في المقام الأول قصيدة للهند مع ترجمة العنوان تقريبًا إلى أي عدد من إصدارات وهنا الأم المعنية هي بالطبع دولة الهند.

يُعتقد عمومًا أن الشاعر كتب هذه القصيدة كبديل لهذه القصيدة (God Save the Queen) التي لم تعجب الجمهور الهندي، كان طاغور قادرًا على الترويج للقصيدة وتسليحها كأداة سياسية عندما غناها في جلسة 1896 للمؤتمر الوطني الهندي، بعد ذلك أصبحت أغنية المسيرة الشعبية وجاءت لتمثيل الحرية الهندية من البريطانيين، في وقت من الأوقات تم حظرها من قبل الحكومة البريطانية.

منذ أن تم نشرها تمت ترجمتها إلى لغة التاميل، التيلجو، الكانادا، الأسامية، الهندية، وعدد من اللغات الأخرى، كما تم تسجيلها في أكثر من مائة نسخة مختلفة، ويعود أقدمها إلى عام 1907، وفي الآونة الأخيرة حكمت محكمة المدراس العليا بغناء الأغنية بشكل منتظم في جميع المؤسسات التعليمية وكذلك داخل المكاتب الحكومية.

يشيد ويمدح بدولة الهند وينقل تفاني المتحدث إلى الأرض، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يصف العديد من الصفات الرائعة للأم أو دولة الهند، لديها الحقول الرائعة والبساتين المزدهرة والجداول، تزود البلاد السكان بالعناصر الغذائية التي يحتاجون إليها بشدة وهي مصدر للعجب المستمر، كأم أنحني لك!

يختتم تشاتوبادياي القصيدة بإعادة تأكيد إخلاصه اللامتناهي والثابت للهند، في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بإعادة ذكر عنوان القصيدة، هذا يؤكد للقارئ أن هذا الخط والمشاعر التي يمثلها ستكون أهم موضوع، بدون سياق لا يدرك المرء في البداية أن الأم هي بلد الهند، لديها جداول متسارعة تغطي الأرض والبساتين التي من المحتمل أن تتلألأ بالفواكه والزهور.

فقط من هذين السطرين الأولين يدرك المرء أن الأرض خصبة للغاية، تزود المتحدث والآخرين الذين يعيشون على الأرض بالقوت الذي يحتاجون إليه، ينتقل المتحدث إلى رياح الأرض، إنها جزء من المساحة الأكبر وهذا يعني أنها مبهجة و رائعة لأنها تهب، يتناسب هذا السطر تمامًا مع التالي حيث يصف المتحدث الحقول المظلمة البسيطة التي تموج بكلمة ربما، مرة أخرى هذه إشارة إلى ما يمكن أن تنتجه الأرض والطريقة الجميلة التي تقوم بها، أكثر من مجرد إمداد الناس بالمحاصيل تمثل الأرض القوة والحرية.

المقطع الثاني أطول قليلاً لكنه يلتزم بالموضوع نفسه، يصف المتحدث العناصر الأخرى للأرض والطريقة التي تجعلها يشعر بها المتحدث والسكان الآخرون، لقد حل الظلام على الأرض وألقى أحدهم في أحلام ضوء القمر، بدلاً من النوم الباهت يُلقى القارئ في عالم مليء بالمجد والجداول الوردية، المتحدث يرفع الأرض كما يمكن للمرء أن يرفع ملكًا، تم تصويرها على أنها أعظم الأماكن الممكنة، كما أنها مغطاة بالأشجار المتفتحة، جميع المناطق تنمو وتتفتح بالكامل.

الأسطر الخمسة الأخيرة موجهة نحو الأم أو الهند، يخبرها المتحدث أنها مانحة السهولة وأنه سيقبل قدميها لإظهار حبه لها، إنه مخلص تمامًا لدرجة أنه ينحني لقوتها وجمالها، يبدأ المقطع الثالث بسؤال بلاغي، المتحدث يسأل من سيقول بعد أن يرى قوتك أن دولة الهند ضعيفة في أراضيك، هو بالطبع يجيب على السؤال كما يسأله، لا يوجد أحد يمكن أن يقول هذا، لا سيما عندما يكون هناك سبعون مليون صوت يزمجرون بفخر لبلدهم من الشاطئ إلى الشاطئ، هذه هي الرسالة الموحدة المركزية للنص.

نقاط القوة في الأرض عديدة و يتم تخزينها بعيدًا، هذا لا يعني أنهم منسيون على الرغم من ذلك، هناك قوة متأصلة في الناس لأنهم من بلد رائع، التكرار مهم جدًا في هذا المقطع أيضًا، يقوم المتحدث بتشكيل قائمة بالميزات التي يرى أنها الأكثر أهمية لفهم أرضه، بينما لا يزال يتحدث إلى الهند من الواضح أن لديه جمهورًا آخر، في الاعتبار شخص يريد أو يحتاج إلى تذكير بعظمة البلاد، جوهر الهند هو شيء يدوم إلى ما بعد الموت ويزود المرء بالقدرة على التحرك في الحياة بتصميم ونجاح.

في السطور الأخيرة من المقطع الرابع يذكر المتحدث أن كل صورة تعبدية قد يصادفها المرء في الهند بغض النظر عما يبدو أنها تصور هي صورة للدولة نفسها، في المقطع الخامس يبدأ المتحدث بذكر دورجا وهي سيدة وملكة، في السطور التالية يعود المتحدث إلى لغة المديح المألوفة من المقاطع الأولى، مرة أخرى ارتقت الهند من خلال اللغة التي تصف جداولها وبساتينها.

يختتم المقطع السادس القصيدة بالحديث عن جمال البلد، تمامًا مثل المرأة الجميلة، تمتلك الهند شعرًا مرصعًا بالجواهر وابتسامة رائعة، تكرر الأسطر الأخيرة عنوان القصيدة وتعيد تأكيد إخلاص المتحدث، كان سيفعل أي شيء يحتاجه لإثبات حبه وحماية أرضه.

المصدر: Mother, I bow to thee! by Bankim Chandra ChattopadhyayMother, I bow to thee!Bankim Chandra ChatterjeeShri Bankim Chandra Chattopadhayay


شارك المقالة: