قصيدة Nightstand with Roses

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جودي زورجدراجر، القصيدة هي عمل من سبعة مقاطع تكشف عن جانب شخص واحد من انفصال العلاقة.

ملخص قصيدة Nightstand with Roses

تكشف القصيدة عن جانب شخص واحد من تفكك العلاقة، الشخص الذي يتلقى الزهور للاعتذار، في حين أنّ هذا التكتيك يمكن أن يُنظر إليه بسهولة على أنه وسيلة للتنفيس عن الألم ومواجهته، فإنّ نتيجة الاستراتيجية يمكن أن تكون أيضًا أنّ القارئ يتعلم الذنب الأساسي الذي تحاول الراوية مرارًا وتكرارًا دفعه للأسفل والعداء الكامن داخل تلك الراوية، هذا المزيج لا يجعل الراوية جديرة بالثقة، مما يعني أنّ القارئ يمكن أن يستنتج أنه لا يوجد سبب للاعتقاد برواية الراوية.

بهذه النتيجة يمكن أن يكون مرسل الزهرة هو الشخص الموجود على يمين الشخص، هناك أيضًا احتمال أن تكون هذه القصيدة حقًا جلسة تنفيس لا يُقصد بها سوى التعبير عن إحباط عميق الجذور، لكن التناقضات تبدو أكبر من أن تكون كذلك بشكل نهائي، بشكل عام يمكن اعتبار هذه القصيدة مثالاً على الوقت الذي يجب فيه تطبيق الاعتبار على الادعاءات حتى لا يتم تجاوز الحقيقة من خلال المشاعر القوية وردود الفعل المؤذية.

,They weren’t red nor was I angry
but with something five shades lighter
.than passion, I plucked the roses bald

لا تستغرق الراوية في هذه القصيدة وقتًا لشرح ما يحدث قبل أن تغوص في وصف ودفاع وشرح بشأن رد فعلها على ما حدث بالفعل، إذن يجب على القارئ أن يستنتج من السطور ما حدث، وهو أنها تلقت ورودًا من علاقة عاطفية تحاول على ما يبدو إصلاح العلاقة، على الرغم من المحاولات لا يبدو أنّ الراوية تريد المصالحة مع مرسل هذه الورود.

ومع ذلك فإنّ الإعداد الأساسي للقصيدة يمكن أن يجعل القارئ يشك في هذا الالتزام بالفصل نظرًا لوجود تناقض واضح، التناقض الرئيسي ينسجم مع تصريح الراوية بأنها لم تكن غاضبة بعد أن تلقت الورود، لكن أفعالها وتعليقاتها تحكي قصة مختلفة، حتى الطريقة التي تقدم بها المعلومات بدون تفاصيل الخلفية تعكس شخصًا ما في حالة مشددة لأن شخصًا ما يفكر بعقلانية قد يتذكر إعطاء المستمع تفاصيل قوية لتجنب العنصر الاستنتاجي في تصميم سرد القصص هذا.

.Anyway, they were sorry things
Their nodding heads on such long stems
,reminded me how tiring it is

هناك دليل آخر على أنها في الواقع غاضبة من حيث أنها قطفت الورود وأصبحت الورود صلعاء وانتقدت لونها، ثم عادت إلى الدفاع عن أفعالها بعبارة لاذعة، على أي حال لقد كانت أشياء مؤسفة، هناك شيئان يعملان في هذا الخط، أحدها هو لأنها قدمت بالفعل دفاعًا بأنها لم تشعر بأي مشاعر سيئة قبل نتف الورود، فإنّ عودتها قريبًا للدفاع عن نفسها تشير إلى أنّ دفاعها هش، ثانيًا يمكن أن يكون مفهوم الورود على أنها أشياء مؤسفة دليلًا على ما تم إرسالها إليها من أجله، ربما أزعجها رفيق سابق بطريقة ما وأرسل هذه الورود كوسيلة لإصلاح الضرر، سيكونون حرفياً آسفين للأشياء في هذا السيناريو.

.always trying to forgive
And besides, I did it gently, pulling petals
,the way one tugs off an insect’s wings

بالإضافة إلى ذلك فإنّ تجسيد الورود بالقول إنها تميل برأسها يسمح بإحداث تطور مثير للاهتمام في هذه المفارقة، في حين أنّ الإحباط حتى الآن مرتبط بالشخص الذي أرسل الزهور، يبدو أنّ هذا الانزعاج الجديد موجه للراوية نفسها، بعد كل شيء إنهم يميلون برأسهم ويحاولون دائمًا أن يغفروا ولن يكون هذا مفهومًا مرتبطًا بالشخص الذي يحتاج إلى التسامح في هذه الحالة مرسل الزهور.

بدلاً من ذلك سيكون المفهوم تمثيلًا مناسبًا للشخص الذي يتلقى الزهور كرمز للاعتذار لأنها ستكون القادرة على التسامح، نظرًا لأن النقد يشمل الإيماء بلحظات التسامح تلك، يبدو أنّ متلقية الزهرة هذه قد حصلت على نصيبها من حالات مماثلة من طلب التسامح، وغالبًا ما يتم تسليمها، ومع ذلك نظرًا لأنها تدعي أنّ العملية متعبة، فقد وصلت إلى نقطة حيث إنها غير راضية عن تسليم تلك التسامح، مرة أخرى بعد فكرة التسامح هذه تعود إلى الأساس الأساسي لتطبيق دفاعها من خلال تقديم كلمة جديدة تعكس موقفها الدفاعي، من هناك كان سبب دفاعها هو أنها فعلت ذلك بلطف مثل الشخص الذي يسحب جناحي حشرة.

هذا يخلق إمكانية أن ترى مرسل الزهور هذا على أنه غير مرغوب فيه ومكروه مثل الحشرة، ولكن أيضًا قدرته على إغرائها باستمرار للمغفرة منحته مكانة أعلى مما يتوقعه المرء من الإنسان العادي، بعد كل شيء قطفت الورود برفق مثل أي شخص مثل أجنحة الحشرات، ويمكن للأجنحة أن تتجاوز المرتفعات والأنواع التي تتجاوز البشرية، من خلال ذكر سحب تلك الأجنحة، فإنها تلمح إلى أنها ستنزل هذا المرسل الزهور إلى مستوى أدنى من خلال فصل جناحيه الفاتنين.

by twos. What my thumb and fingertips
—began to hear—yes, they listened for it
,was the shaggy center’s thick dribble

,the tiny rip of dismemberment
and, in between, the moment of small panic
that comes before—as just before withdrawing

وتجدر الإشارة أيضًا إلى أنّ التناقض الذي تم إثباته بالفعل من خلال غضبها الواضح هو وجودها مرة أخرى في العمل لأنه في نهاية اليوم لا يهم إذا كان الشخص يزيل أجنحة الحشرة برفق أو بقسوة، في النهاية لقد رحلوا وكانت المهمة لا تزال صعبة، في هذا يمكن للقارئ أن يستنتج أنه ربما لا يتم إلقاء اللوم على مرسل الزهور بشكل واضح بغض النظر عن مدى سوءها بطرق صريحة وقلة الاحترام.

a mouth from another mouth there comes
that in-suck, that sudden taking back although
you’ve already given it up, given up

to it—the letting go. I couldn’t stop
until I had the whole drawer full
.of floating pink on pink

بنية القصيدة تجعل من الصعب العثور على نقطة نهاية جيدة بين المقاطع، لا تمتد الجمل إلى ما وراء المقاطع فحسب بل غالبًا ما تتداخل معانيها مع بعضها البعض بطرق تجعل الانقسام بينهما أمرًا محرجًا، هذا التعقيد هو مؤشر آخر على الصفات المتدنية للبراءة التي تحاول متلقية الزهور الإصرار عليها لأن التنسيق يجعل القصيدة تبدو وكأنها صراخ مستمر حول هذه الورود بدلاً من مناقشة عقلانية، حتى مع المكان الذي تم اختياره لكسر هذه المقاطع في هذا التحليل، يتم فصل مفهوم ثنائي عن بداية جناحي الحشرة، مما قد ينتقص من المعنى، ربما يمثل عدد اللحظات السابقة التي تم فيها تسليم إيماءة مؤسفة من أجل المغفرة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: