قصيدة Odysseus to Telemachus

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جوزيف برودسكي، روى الشاعر القصيدة من منظور البطل الملحمي أوديسيوس، بينما تقطعت به السبل في جزيرة سيرس.

ملخص قصيدة Odysseus to Telemachus

,My dear Telemachus
The Trojan War
.is over now; I don’t recall who won it
The Greeks, no doubt, for only they would leave
.so many dead so far from their own homeland
.But still, my homeward way has proved too long
,While we were wasting time there, old Poseidon
.it almost seems, stretched and extended space

تبدأ القصيدة بقول أوديسيوس أنّ حرب طروادة قد انتهت، لكنه لا يعرف أو يتذكر من فاز بها، يبدو أنه كان حتى الآن في الماضي، وبالتالي فإنّ المنتصر غير مهم، ومع ذلك فهو يتكهن بأنّ هؤلاء كانوا من اليونانيين، بسبب العدد الهائل من القتلى الذين تركوهم وراءهم، يبدو أنّ البحر الذي سافر فيه أوديسيوس قد امتد من قبل بوسيدون، لقد استغرق أوديسيوس سنوات عديدة للوصول إلى أبعد ما لديه ولم يعد إلى المنزل بعد.

تبدأ القصيدة بالمتحدث البطل الملحمي أوديسيوس يخاطب ابنه تيليماتشوس، منذ بداية القصيدة لا شك في هوية المتحدث ومن هو المستمع، يمنح هذا القصيدة قدرًا معينًا من الوضوح الذي سيساعد القارئ على تفسير الأحداث كما تم وصفها، يبدأ أوديسيوس بإخبار ابنه أنّ حرب طروادة قد انتهت الآن، على الرغم من أنها كانت حربًا تحدد التاريخ، إلا أنّ الخاتمة والمنتصر تبدو غير مهمة لأوديسيوس.

لقد جاء للحرب رغماً عنه، ومكث فيها لمدة عشر سنوات، وأخيراً في طريقه إلى المنزل، هذه القطعة الموجهة لابنه بمثابة رسالة من نوع ما، يُعلم الشاعر بما حدث لوالده وكيف تغير بما رآه، يتكهن أوديسيوس بأنّ الإغريق هم على الأرجح من ربحوا الحرب لأنه لا يعتقد أنّ أحصنة طروادة، أو أي شخص آخر في هذا الصدد، سيتركون الكثير من الموتى بعيدًا عن وطنهم.

وهو يرى أنّ تخلي قادتهم عن الجنود اليونانيين على شواطئ طروادة كان مهزلة، يعطي هذا أيضًا نظرة ثاقبة حول شعور أوديسيوس حقًا تجاه دوره في الحرب، كان مشاركًا غير راغب ولم يؤمن بالقضية اليونانية ولا بالطرق المستخدمة في المعركة، في الأسطر الثلاثة الأخيرة من هذا المقطع من الواضح أنّ أوديسيوس في طريقه حاليًا للعودة إلى إيثاكا، إنه في منتصف رحلته التي دامت عشر سنوات إلى المنزل، كما هو مفصل في القصيدة، يبدو له أنه أثناء قتالهم في طروادة، تمكن البحر بوسيدون من إطالة المسافة بين المنزل وهناك، هذا كما يقول هو السبب المجازي الذي يجعله يستغرق وقتًا طويلاً للعودة إلى عائلته.

I don’t know where I am or what this place
,can be. It would appear some filthy island
.with bushes, buildings, and great grunting pigs
.A garden choked with weeds; some queen or other
!Grass and huge stones . . . Telemachus, my son
To a wanderer the faces of all islands
resemble one another. And the mind
,trips, numbering waves; eyes, sore from sea horizons
.run; and the flesh of water stuffs the ears
;I can’t remember how the war came out
.even how old you are–I can’t remember

في المقطع الثاني وهو الأطول بين الثلاثة يعبّر أوديسيوس عن مخاوفه بشأن سفينته وطاقمه، يقول إنه لا يعرف أين هو أو ما هذا المكان أو ما يمكن أن يكون، أوديسيوس ليس في وسط المحيط كما يبدو في المقطع الأول، إنه في وسط واحدة من أكثر المغامرات التي لا تنسى والمفصلة في القصيدة، لقد تقطعت السبل بالرجال في جزيرة سيرس، حيث تحول جزءًا من الطاقم إلى خنازير كبيرة، في القصيدة الملحمية يبقى الرجال في جزيرتها لأكثر من عام يقضون خلاله وقتهم في الأكل والشرب.

لا يزال أوديسيوس غير متأثر بتعويذته وأجبر سيرس في النهاية من خلال الوسائل التي قدمها له هيرميس على إعادة الرجال إلى أشكالهم الأصلية، هذا الاستنتاج لم يحدث بعد في هذه المرحلة من القصيدة ويبدو أنّ أوديسيوس قريب من اليأس، يخبر ابنه بحماس أنه كان يتجول لفترة طويلة لدرجة أنّ جميع الجزر تبدو متشابهة.

لقد خدرته رتابة رحلته وألمت عينيه من التحديق في آفاق البحر، تُظهر السطور الأخيرة من هذا القسم جانبًا عاطفيًا حميمًا لأوديسيوس غير مشترك في القصيدة الملحمية، يقول لابنه إنه لا يتذكر كيف اندلعت الحرب، حتى كم عمره لا يستطيع التذكر، يبدو الأمر كما لو أنّ حياته السابقة لرحلة العودة هذه قد تم محوها بالكامل تقريبًا، لقد غيرت الصدمة والإبحار الوحشي يومًا بعد يوم أوديسيوس إلى الأسوأ.

.Grow up, then, my Telemachus, grow strong
Only the gods know if we’ll see each other
again. You’ve long since ceased to be that babe
.before whom I reined in the plowing bullocks
Had it not been for Palamedes’ trick
.we two would still be living in one household
But maybe he was right; away from me
,you are quite safe from all Oedipal passions
.and your dreams, my Telemachus, are blameless

في المقطع الأخير يتطلع أوديسيوس إلى المستقبل بتوديع ابنه، إنه يتوقع أنه لن يكون قادرًا على العودة إلى الوطن وكطريقة للتوديع قام بصياغة هذه الرواية، يقول لابنه أن يكبر وينمو بقوة، إنه يأمل أن يصبح رجلاً قوياً ولا يعرف ما إذا كانت التماثيل ستسمح لهم بأن يكونوا معًا مرة أخرى، فقط التماثيل تعرف ما إذا كنا سنرى بعضنا البعض مرة أخرى.

يعرف أوديسيوس أنّ ابنه لا يحتاج إليه الآن بقدر ما كان يحتاج إليه من قبل، يشير هذا الخط إلى المحاولة التي قام بها أوديسيوس للهروب من تجنيده في حرب طروادة، لم يكن يريد أن يتبع شخص اسمه أجاممنون في المعركة وكان يأمل في جعل الإغريق يعتقدون أنه مجنون، عندما جاء اليونانيون لإحضاره للمعركة كان يحرث حقله بلا توقف، الشاعر طفل صغير فقط في ذلك الوقت، رماه جندي آخر اسمه بالامديس في الحقل أمامه مما أجبر أويسيودس على التوقف عن الحرث والكشف عن حيلته.

إذا لم يكن قد فعل هذا فإنّ أوديسيوس يعلم أنهم سيظلون جميعًا معًا، في محاولة للعثور على الجانب المشرق، أو بعض الغرض من كل الخسارة التي رآها، صرح أنه ربما كان من الأفضل أنهما انفصلا، وقد سمح هذا للشاعر بأن ينمو إلى أي نوع من الرجال يريد أن يكون، ويحلم بأحلام الحرية بلا لوم.

المصدر: Joseph Brodsky Author:Jane Miller (Author) Publisher:Yale University Press, New Haven, CT, 2011Joseph Brodsky and collaborative self-translation Author:Natalia Rulyova (Author) Publisher:Bloomsbury Academic, New York, NY, 2020English rhythms in Russian verse : on the experiment of Joseph Brodsky Author:Nila Friedberg Publisher:De Gruyter Mouton, Berlin, ©2011Czesław Miłosz and Joseph Brodsky : fellowship of poets Author:Irena Grudzińska-Gross Publisher:Yale University Press, New Haven, 2009


شارك المقالة: