قصيدة Poppies on the Wheat

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة هيلين هانت جاكسون، تصف القصيدة متعة مشاهدة حقل قمح في إيطاليا مغطى بصفوف من الخشخاش.

ملخص قصيدة Poppies on the Wheat

هي عبارة عن قصيدة قصيرة من مقطعين مقسمة إلى مجموعة واحدة من سبعة أسطر ومجموعة أخرى من ثمانية، تتبع القصيدة نمط القافية من (abbaabc baddacaa)، في جميع الأسطر الخمسة عشر، تستخدم الشاعرة القافية سبع مرات، تم هذا الاختيار في محاولة لتوحيد القصيدة من البداية إلى النهاية، هناك سلسلة من القافية التي تمر عبر القطعة التي سيتمكن القارئ من اكتشافها وتوقعها أثناء انتقالها من سطر إلى آخر.

هذه القصيدة مستوحاة من رحلات جاكسون الخاصة في إيطاليا والأوقات التي رأت فيها مثل هذه الحقول كما هو موصوف في نص المقطعين، تصف القصيدة مشهد حقل قمح في إيطاليا مغطى بسلاسل من الخشخاش، تبدأ القصيدة مع المتحدثة قائلة إنها تبحث في حقل قمح، إنه يوم حار في أنكونا، وسط إيطاليا، ويمكنها أن ترى الحرارة تتلألأ على التلال، على الرغم من أنه يبدو دافئًا بشكل غير مريح، إلا أنّ هناك ملذات لا حصر لها يمكن للمتحدث أن يكسبه مما يراه.

عندما تنظر إلى حقل القمح وترى كيف يتحرك مثل البحر، فإنها تجلب الفرح، لاحظت زهور الخشخاش الحمراء الزاهية التي تنمو في وسط الحقل، إنهم يتسابقون من مكان إلى آخر، ويظلون دائمًا بالقرب من شاطئ البحر، في النصف الثاني من القصيدة تقدم المتحدثة مزارع الأرض.

إنه يسير في حقوله غير مدرك تمامًا أنّ هناك زهورًا رائعة في كل مكان حوله، إنه غير قادر حتى على تخصيص لحظة للجمال من حوله، أفكاره مقيدة بالربح الذي حققه هذا الخريف، في السطور الأخيرة تقول المتحدثة إنّ الملذات الأخرى في الحياة ستفشل يومًا ما في إرضائها، مثل الخبز والعصير عندما يحدث هذا ستعود إلى ذكرى أنكونا وتبتسم.

,Along Ancona’s hills the shimmering heat

A tropic tide of air with ebb and flow

Bathes all the fields of wheat until they glow

Like flashing seas of green, which toss and beat

Around the vines. The poppies lithe and fleet

Seem running, fiery torchmen, to and fro

.To mark the shore

في المقطع الأول من القصيدة تزود المتحدثة الشاعرة القارئ ببعض المعلومات المتعلقة بإعداد هذه القصيدة القصيرة، تصف الإطلالة على طول تلال أنكونا، هذه إشارة إلى بلدة ساحلية في منطقة ماركي بوسط إيطاليا، إنه يقع على بعد حوالي 280 كيلومترًا شمال شرق روما، اختارت الشاعرة استخدام عدد من الصور العميقة للغاية التي تسمح للقارئ أن يشعر كما لو أنه يشاهد أيضًا حقلاً في إيطاليا، تستخدم حواس المرء لتعزيز واقع القصيدة.

ترى المتحدثة باسم جاكسون الحرارة تتصاعد من تلال المناطق المحيطة بالمدينة، يبدو أنه يتلألأ في ضوء الشمس، هذا مشهد جميل ومؤلم، من الواضح أنه الجزء الأكثر سخونة في اليوم، لكن لا يمكن لأحد أن ينكر أن الدفء وتجسيده المادي مثيران للفضول.

لتخفيف تأثير الحرارة هناك مد مداري من الهواء يتحرك عبر التلال، إنه مد وجزر، تصفه المتحدثة كما لو كان لديها وكالة خاصة بها، إنها تجسد حركة الريح لتصف كيف تتحرك، تقول اغسل كل حقول القمح، مزيج الهواء والحرارة يجعل الحقول تبدو وكأنها تتوهج.

The farmer does not know

,That they are there. He walks with heavy feet

,Counting the bread and wine by autumn’s gain

But I,—I smile to think that days remain

Perhaps to me in which, though bread be sweet

,No more, and red wine warm my blood in vain

,I shall be glad remembering how the fleet

.Lithe poppies ran like torchmen with the wheat

في المقطع الثاني من هذه القصيدة تقدم المتحدثة شخصية أخرى، المزارع، الرجل الذي يمتلك هذا الحقل، والذي يبلغ طوله القمح والخشخاش بداخله، غافل تمامًا عن جمال ممتلكاته، إنه يمشي من مكان إلى آخر دون أن يلاحظ حتى أنّ الخشخاش موجود، هذا لا يُصدق للمتحدثة، إنها لا تفهم كيف لا يمكن للمرء أن يرى ويقدر الحضور المشرق لهذه الزهور.

الرجل في عالمه الخاص، إنه يسير بأقدام ثقيلة، ربما تكون حياته أصعب مما قد يتوقعه المرء ويواجه مشاكل في المنزل، في كلتا الحالتين تجره حياته إلى أسفل، مما يجعل من الصعب عليه أن يتحرك، إذا كان مرتبكًا فإنه يوفر بعض العذر لقلة جهده في ملاحظة محيطه.

يواصل المتحدث القول إنّ المزارع مشغول، يعد الخبز والعصير من خلال مكاسب الخريف، ذهل ذهنه بالربح الذي سيحصل عليه وسيحققه من حصاده الأخير، العصير والخبز هما الأمران الأكثر أهمية بالنسبة له، ليس لديه وقت للملذات الطبيعية التافهة.

في السطور التالية تتناول المتحدثة تجربتها الخاصة، تبتسم لنفسها لأنها تعلم أن هناك أيامًا في مستقبلها سيدفئها مشهد الخشخاش أكثر من أي شيء آخر، في نهاية المطاف ستكون إما كبيرة في السن أو متعبة جدًا، حتى تستمتع بالأكل والشرب، ولكن سيكون لديها هذه الذاكرة للرجوع إليها، ستشاهد نبات الخشخاش الأسطول الذي يمتد على طول شاطئ البحر كلما احتاجت إلى الهتاف.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: