قصيدة So Very Far

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر غاجنان مادهاف مكتيبود، تقدم القصيدة الفرق الصارخ بين الطبقة الثرية والطبقة الفقيرة من خلال تقديم الحالة اللاإنسانية للقسم المنهك في المجتمع.

ملخص قصيدة So Very Far

هي قصيدة احتجاج، إنها تنتمي إلى الأدب الهندي الحديث، العمل المترجم مأخوذ من مختارات شعرية بعنوان (Muktibodh, 2016)، غانجان مثل ايبوبيشاك، شاعر مانيبوري الشهير، يرفع صوته ضد الرأسمالية والفساد وعدم المساواة والمثقفين البرجوازيين، قصائده راديكالية في الفكر وصارمة في الحجج اللفظية، كان ينتمي إلى جمعية الكتاب التقدميين الشهيرة وتحدى النهج التقليدي في كتابة الشعر الهندي، على الرغم من أنّ النقاد المعاصرين انتقدوا أعماله، إلا أنه لا يزال في قلوبنا لشعره الصادق.

الشاعر ممزق من معضله الداخلية في القصيدة، ينطق بالحق ويعرض الشرور الاجتماعية في هذه القصيدة، إنه يعبر عن آلام البروليتاريا، يجد البائس صوتًا في كلماته، المتوفى والضعيف والفقير والعاجز هم شخصياته الذين يواجهون الاستغلال المنتظم، الأثرياء يبنون إمبراطوريتهم على عظامهم، هذا هو السبب في أن الشاعر غاضب وفي نفس الوقت ميؤوس منه، لقد تحول غضبه إلى حداد في القصيدة، ليس لتهدئة المستغَلين، بل لإغضابهم للوقوف بحزم ضد كل الشرور الاجتماعية، يريدهم أن يقاتلوا من أجل حقوقهم، هذه القصيدة عمل أدبي من التنافر السياسي وبيان قوي ضد الظالمين.

,I am so very far from you people
,My fires are so very different from yours
.That what’s poison for you is food for me
;Multitudes walk with me in my isolation
In my loneliness, friendly hands
Of those you despise, but caught
.By my troubled soul and held precious there
And that’s why you rain your blows on me
.In public and in private
Leaves of our blood-stained epics fly)
(.In our fight

في بداية القصيدة يوضح الشاعر موقفه، أنه ليس في المجموعة التي تكتسب الثروة المادية، هو معهم الذين فقدوا كل شيء ويتم استغلالهم لفترة طويلة من الزمن، يختلف إلهام الشاعر الشعري تمامًا عن شعراء الأدب الهندي التقليدي، إنّ الموضوعات التي يبدو أنها منحطة لبعض النقاد المتغطرسين، بالنسبة للشاعر، فهذه هي طعامه الشعري، يبقيه على قيد الحياة.

,I covered myself with failure’s trash
Finding heaps on the spiral staircase
,Of corruption and cash
And though I’ve gone straight
I’m still bitter in what I do, hate
.The poison
,For whatever one has one wants something better
To sweep the whole world clean you need a
scavenger
.And I’m not him
And though someone inside me roars each day
,That no work is unclean if the man be true
.The work’s still grim
:Beyond the world and its end-products
,Refrigerators, vitamins, radiograms
.There’s my famished daughter
,In her intestines a gnawing nothing
In her lungs the shame of those who have nothing

في المقطع الثاني من القصيدة يعلن الشخص الشعري أنه ليس وحيدًا، يسير معه الجموع في احتجاجه على الظالمين، لقد دفعه المثقفون البرجوازيون من رابطة المؤلفين السائدة، ومع ذلك يجد رفقة كافية من الشعب المضطهد، يعتز بصداقتهما ويعرب عن خالص امتنانه لهما في القصيدة، على الرغم من أنه لا يحظى بشعبية بين الطبقة، إلا أنّ شعره يجعله شاعراً محبوبًا من الجماهير، أثارت شعبيته انتقادات كافية لعمله لكنه ليس في مزاج ترك المعركة وسط الحرب.

في السطر الأخير من هذا المقطع يشير الشاعر إلى الملاحم الهندية التي لم يكن للمضطهدين مكان فيها، الملاحم ملطخة بالدماء، يستخدم الشاعر هذه الصفة هنا لتصوير حلقات العنف والقسوة من الماضي الهندي القديم، هم أيضا الأشخاص العاجزون والفقراء والأبرياء الذين عانوا.

,Only suffering imprisoned by the nothings is true
.All else is unreal, untrue, a delusion, deceit
The only truth is
.A sequence of grief
I am the split-eared, the underground wretch
.Correcting disorders
,Under your Chevrolets and Dodges I stretch
.Oil-covered, black
.Bowed by your orders

في المقطع الثالث من القصيدة قد يبدو أنّ الشاعر قد فشل في سعيه لتصحيح المجتمع، يقول إنّ الفساد موجود دائمًا في النظام، على الرغم من أنه اختار طريقة العيش البسيطة، إلا أنه يؤذي الأشخاص الذين ينتمون إلى القسم المتميز في مجتمعنا، يعبر عن رأيه الذي يعتقد أنه ضروري لتصحيح الشرور الاجتماعية، إنه واجب أساسي على كل فنان أن يحمل المرآة أمام المجتمع وكان الشاعر يفعل ذلك بجدية.

في القسم التالي من القصيدة يقول الشاعر إنّ الناس غير راضين عما لديهم، إنهم يبحثون عن التحسين، في الواقع هم مذهب المتعة، يتصرف الناس مثل المنافقين، تتغير كلماتهم مع مرور الوقت لكن موقفهم تجاه الطبقات الدنيا من المجتمع يظل ثابتًا، يقدمه الشاعر بشكل ساخر في السطور فيقول لا يوجد عمل نجس إذا كان الرجل صادقًا، العمل لا يزال قاتمًا.

أنانيتنا تؤذي الشاعر بعمق، ويرى أنه يمكننا بسهولة إنفاق الأموال على شراء الأشياء الفاخرة بدلاً من التبرع بجزء صغير من ثروتنا للمحتاجين، هناك أطفال لا يحصلون على ما يكفي من الطعام، ويبقون جائعين، ويمضون ليال لا نهاية لها ويحلمون بالحصول على شيء يأكلونه.

في المقطع الرابع يشير الشاعر إلى الموقف الكالفيني للمجتمع الهندي، يتعلم الفقراء المعاناة من طفولتهم، يعلمهم الدعاة أن يتألموا بنسيان حقوقهم الأساسية، بالنسبة للوهم الذي خلقه المجتمع الأناني، بدأوا في الاعتقاد، كل شيء آخر غير واقعي، غير صحيح، ووهم، وخداع، ينسون التشكيك في قاعدة التفاوت، وبدلاً من كسر هذه العبودية، فإنهم يقبلون بصمت تسلسل الحزن لبقية حياتهم.

في المقطع الأخير من القصيدة تقدم الشخصية الشعرية حالة ميكانيكي، تحت سيارات الأثرياء الباهظة، وجده مغطى بالزيت وملطخًا بالأسود، يعامله المجتمع على أنه بائس تحت الأرض، إنّ الحالة اللاإنسانية للطبقة العاملة هي مصدر قلق كبير للشاعر، بالنسبة للعمالة فإنّ ما يحصلون عليه هو المزيد من الأوامر للطاعة، الأغنياء ليس لديهم أي تعاطف معهم، إنهم يعاملون الفقراء بطريقة لا يحق لهم الانتماء إليها فيما يسمى بمجتمعهم، لهذا السبب يقول الشاعر إنهم بعيدون جدًا عن عالمنا الصغير.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: