قصيدة Straw into Gold

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جلين يونغ، يستخدم قصة رامبلستيلتسكين وهي خرافة ألمانية جمعها الأخوان جريم في طبعة 1812 من قصص الأطفال والأسر المعيشية، تدور القصة حول عفريت يدور قشًا في الذهب، يستخدم هذه القصة في خمسة مقاطع شعرية لمعالجة مشكلة شائعة.

ملخص قصيدة Straw into Gold

تستخدم القصيدة قصة (Rumpelstiltskin) في فقراته الخمس لمعالجة المشكلة الشائعة التي تحدث عندما يتم التحدث بالكذب، وهو مشكلة تتصاعد من كونها مجرد تفاخر، كل تفاخر لا يستند إلى الحقيقة يمثل مخاطرة، وتلك التي تتحول إلى عذاب هي تداعيات قاسية لمحاولة تغيير القش الدنيوي إلى شيء ذهبي وأكثر إرضاءً.

كما يشير المقطع الأخير يمكن الكشف عن طبيعة القشة الحقيقية للتفاخر في الوقت المناسب لأن الحقيقة هي الشيء الوحيد الذي يمكن أن يضع حدًا لفوضى محاولة إثبات التفاخر، وفي حالة حدوث ذلك لم يعد الذهب مثيرًا للإعجاب، في الواقع يصبح الأمر عاديًا مثل القش مرة أخرى، من حيث الجوهر وفقًا ليونغ يجب على الناس الاهتمام بالتفاخر الذي يقدمونه لأن هذه الادعاءات يمكن أن تطاردهم وتحطمهم.

Can you spin
,straw into gold
straw into gold, a boast
becomes a lie, a lie
,becomes a request
,becomes a promise
becomes an agony

يبدأ يونغ القصيدة بإسقاط القارئ في استعارة تستند إلى قصة رامبلستيلتسكين الذي لوحظ أنه قادر على تحويل القش إلى ذهب، يتجلى هذا الارتباط الواضح في عنوان العمل نفسه، وكذلك في الاعتماد على موضوع غزل القش بهذه الطريقة.

في القصة الخيالية كانت المهمة حرفية، ومع ذلك فإنّ العملية في هذه القصيدة هي استعارة للسماح لكلمات التباهي التي لا تستند إلى حقائق صلبة أن تتفتح في قصة واسعة، هذا الادعاء واضح في هذا المقطع الأول لأنه يعالج على وجه التحديد التفاخر ثم يوجه القارئ عبر عملية خطوة بخطوة حول كيفية نمو هذا التفاخر إلى شيء مروع، عذاب.

هناك عنصران يعملان هنا بخلاف الوصف الخاص بكيفية نمو التفاخر بشكل غير سار، وكلاهما يشير إلى مستوى من الجنون يعكس مرة أخرى التفاخر الذي يتم حمله بعيدًا، الاضطرار إلى التعامل مع مثل هذا التقدم من كذبة واحدة أو ادعاء صغير يمكن أن يؤدي إلى طرق يائسة للوفاء بوعد أو صياغة واقع يشبه التفاخر، ويمكن أن تكون هذه المهام سعيًا مستمرًا يتجاوز نطاق العقل، ربما يمكن حتى تجعل الشخص يشعر وكأنه يصاب بالجنون مؤقتًا.

على وجه التحديد يخاطبك الراوي كما لو كان بإمكانه رؤية القارئ والتحدث معه، وهذا الكسر للجدار الرابع خارج عن المألوف كثيرًا فيما يتعلق بمشاهدة الأحداث الخيالية، إذا كان هذا حقًا راويًا حقيقيًا يتحدث هذه السطور، فإنّ فكرة أنه سيخاطب شخصًا لم يكن حاضرًا أثناء نطق الكلمات، وتوقع أن يتمكن هذا الشخص من سماع الأسئلة والإجابة عليها، ستكون فكرة غير منطقية.

علاوة على ذلك فإنّ تكرار هذا المقطع يُظهر لمسة من الجنون، كما لو أنّ الراوي عالق في مفاهيم معينة دون أن يكون قادرًا على تجاوزها، يمكن أن يمثل هذا مستوى الجنون الذي يأتي من محاولة منع كشف الكذبة، مثل المطاردة المستمرة التي تستمر في التمدد، في النهاية ما يبدو جميلًا مثل الذهب يتحول إلى شيء محبط ومتطلب.

the tales we spin
golden
the straw we spin
golden, or not

watching as he spins
,madly, the wheel turning
a game of roulette played
and forgotten until
the croupier demands his due

يواصل المقطع الثالث معالجة المفارقة المتمثلة في تحول ذهب التباهي إلى شيء غير سار، في هذا المقطع يدعي يونج أنّ الحكايات والقشة التي نلفها ذهبية بطريقة أخرى متكررة وموجزة، ولكن بعد ذلك ينتقل إلى دحض المفهوم بالبساطة الشديدة أو غير البسيطة التي تترك القارئ يتساءل، ما يستلزمه هذا هو أنه في حين أن التباهي قد يبدو كبيرًا في الوقت الذي قيل فيه، مع مرور الوقت وتثقب الحقيقة ثقوبًا في الحكاية، لم يعد التفاخر يبدو رائعًا.

من هناك يتعمق المقطع الرابع في سبب عدم ظهور الحكايات بالذهبية بعد إنشائها بطريقة تخاطب الجنون الذي يمكن استنتاجه في المقطع الأول، يتحول الغزل إلى شيء يتم القيام به بجنون، على الرغم من أن يونج لم يحدد أبدًا من يراقب حدوث ذلك.

يمكن أن تكون هذه تفاصيل لأي مراقب أو راوي كلي العلم، أو يمكن أن يكون المتفاخر الذي يشاهد قصته الخاصة تخرج عن نطاق السيطرة بهذه الطريقة، من المؤكد أن الاحتمال الأخير سيعزز مستوى الجنون الذي لاحظه يونغ كنتيجة لما كان ذهبيًا في البداية، لذا فإنّ احتمالات حدوث مثل هذه الحالة صحيحة، ومع ذلك فهو في النهاية الشرط الوحيد فيما يتعلق بمن يراقب.

على الرغم من عدم اليقين هذا، أو ربما بسبب عدم اليقين هذا جزئيًا، يمكن للقارئ الانغماس في السيناريو الغريب للمفاخر بينما يتحول ذهبه إلى شيء مقلق، العجلة تدور مما يشير إلى أنّ المتفاخر ليس لديه سيطرة تذكر على الموقف مع مرور الوقت لأن العجلة تتحرك بالفعل، يضيف هذا مرة أخرى ميزة إلى فكرة أنّ المتفاخر هو الشخص الذي يراقب منذ أن صورة ذلك المتفاخر الذي يراقب هذه العجلة في حالة من الإحباط تتوازى جيدًا مع عدم القدرة على إيقاف تقدم هذا التفاخر.

كما لو أنّ مفهوم الحكاية الخيالية هذا لم يكن كافيًا للتعبير عن فكرة التفاخر التي من المحتمل أن تكون معقدة، فإنّ يونج يجلب احتمالية لعبة الروليت إلى المناقشة، ما سيلاحظه هذا هو أنه، كما هو الحال في لعبة الروليت، كل تفاخر هو مقامرة يمكن أن تسبب سوء الحظ، على الرغم من نسيان هذه اللعبة المعينة حتى يتم طلب موعد الاستحقاق.

لا يتضمن التباهي دائمًا استحقاقًا ماليًا، لكن المقارنة لا تزال سارية حيث يمكن للشخص أن يتفاخر بعيدًا عن الذاكرة، ولكن في وقت لاحق يمكن أن تدمر الحقيقة الجانب الذهبي لهذا التفاخر، من أجل منع حدوث ذلك يجب بذل جهد في احتمالية عدم الكشف عن التفاخر، ويمكن أن يشعر التفاخر نفسه وكأنه بائع القمامة الذي يطلب باستمرار المزيد من المساهمة لإبقاء الأشياء مخفية.

unless the name is forthcoming
unless the name is known and spoken
speaking the name dispels enchantment
naming the one breaks the hold

just a name, spinning fool’s gold
.back to straw

يحتضن المقطع الرابع مرة أخرى نهج التكرار الجنوني لتمثيل الحل لمن يريد الهروب من هذا الجنون، على وجه التحديد يجب تقديم الحقيقة، والتي تتضح من خلال مفاهيم الاسم الذي يتم تقديمه وكذلك المعروف والمنطق، في هذا يمثل الاسم الشكل الحقيقي للقصة التي تم التفاخر بها في حكاية، وفقط من خلال معالجة ماهية هذا الاسم علانية، سيسمح الموزع بالعفو عن المستحق، وبحسب يونج فإنّ الصدق في هذا الصدد يبدد السحر ويفكك القبضة.

هذا مفهوم بسيط لكنه غالبًا ما يؤدي إلى شعور المتفاخر بالحرج من الاضطرار إلى التخلص من الكذب، يعالج المقطع الخامس كما يحدث هذا المفهوم من خلال الادعاء بأنّ الذهب الذي يُصنف الآن على أنه أحمق يدور ويعود إلى القش، هذا يمثل عكس التفاخر، في حين أنه عندما قيل أنه يبدو ذهبيًا، يجب الآن أخذه من تلك القاعدة، تمامًا كما يجب على الخياطة التراجع عن الغرز التي لم تخرج بشكل مباشر، يجب على المتفاخر أن يروي قصته ليهرب من الألم، ومن ثم يكشف أنّ الظروف كانت مألوفة، بدايةً مثل القش.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: