هي قصيدة بقلم الشاعر جون ستالوورثي، تصف القصيدة ولادة ابنه واكتشافه لاحقًا أنّ ابنه يعاني من متلازمة داون.
ملخص قصيدة The Almond Tree
1
All the way to the hospital
.the lights were green as peppermints
Trees of black iron broke into leaf
ahead of me, as if
I were the lucky prince
in an enchanted wood
,summoning summer with my whistle
.banishing winter with a nod
,Swung by the road from bend to bend
I was aware that blood was running
down through the delta of my wrist
and under arches
,of bright bone. Centuries
;continents it had crossed
from an undisclosed beginning
.spiraling to an unmapped end
يتألف القسم الأول من مقطعين في الشعر الحر ويصف رحلة الشاعر إلى المستشفى حيث يولد ابنه، إنها مليئة بالإثارة والبهجة والأضواء خضراء مثل النعناع، تستحضر إحساسًا بالحظ، يرسم صورة ملونة وهو يستدعي الصيف، نرى في هذا القسم أول ذكر للأشجار، والتي ستظهر صورها في جميع أنحاء القصيدة.
2
Crossing (at sixty) Magdalen Bridge
Let it be a son, a son, said
,the man in the driving mirror
Let it be a son. The tower
held up its hand: the college
.bells shook their blessing on his head
كل شيء نابض بالحياة مع الحركة هنا، الخشب المسحور ينفجر في الحياة وهو يمر، وتستمر هذه الفكرة في المقطع الثاني الذي يبدأ بكلمة (Swung)، كما لو أنّ القصيدة نفسها تعكس رحلته المتسرعة، وينعكس هذا أيضًا في صورة الدم الذي يجري في عروقه مثل النهر، هنا نتعرف على أحد الموضوعات الرئيسية، الحياة والولادة حيث أنّ ستالورثي واعي بدمه ودم جميع أسلافه، والذي سيستمر قريبًا في دم طفله، بالإضافة إلى ذلك لدينا أول تجربة خارج الجسد في هذا القسم والتي ستتكرر في جميع أنحاء القصيدة حيث يرى الشاعر نفسه أميرًا مسحورًا.
3
I parked in an almond’s
shadow blossom, for the tree
was waving, waving me
.upstairs with a child’s hands
يشتد الإحساس بالحركة والسرعة في القسم الثاني، وهو ما يذكرنا به الشاعر بين قوسين، مرة أخرى كل شيء ينبض بالحركة، والبرج والأجراس يهتفون له في أول لقاء مع طفله، كما أنه يعطينا علامة موقع مع ذكر جسر مجدلين، الموجود في مسقط رأسه في أكسفورد، هذا يضيف مستوى آخر أكثر شخصية ويمحو أي شكوك قد تكون لدينا حول جانب السيرة الذاتية للقصيدة، تتسارع الوتيرة مع تكرار جملة ليكن ابناً ومرة أخرى يرى الشاعر نفسه من الخارج، وهذه المرة في انعكاسه في مرآة السيارة.
4
Up
the spinal stair
and at the top
along
a bone-white corridor
the blood tide swung
me swung me to a room
whose walls shuddered
.with the shuddering womb
Under the sheet
wave after wave, wave
after wave beat
on the bone coast, bringing
?ashore–whom
–New
minted, my bright farthing!
Coined by our love, stamped with
our images, how you
enrich us! Both
you make one. Welcome
,to your white sheet
!my best poem
يستهل هذا القسم في أول لمحة عن شجرة اللوز، تؤكد مقدمة القصيدة المعزولة في قسم موجز أحادي المقطع، على أهميته اللاحقة، هذا إلى جانب تكرار كلمة التلويح، يحيط بالشجرة جو من الهدوء والاستقرار في خضم الاندفاع المحموم، نجد عنصر الإنذار في تجسيد الفروع كأيدي الطفل، للوهلة الأولى يمكن اعتبار هذه أيدي ابنه حديث الولادة؛ ومع ذلك سنكتشف لاحقًا أنّ هذه الإشارة إلى الشباب هي في الواقع إشارة إلى الشاعر نفسه الذي لديه بعض النضوج.
5
At seven-thirty
the visitors’ bell
scissored the calm
.of the corridors
The doctor walked with me
.to the slicing doors
,His hand upon my arm
his voice–I have to tell
you–set another bell
:beating in my head
your son is a mongol
.the doctor said
تنعكس رحلة ستالوورثي عبر المستشفى في شكل بداية هذا القسم بأسطره المكونة من كلمة واحدة، واللغة المستخدمة هي أيضًا انعكاس لعملية الولادة، يشير الاستخدام المتكرر لكلمة التأرجح إلى استمرار رحلة السيارة، على الرغم من الفواصل بين الأقسام، ومع ذلك فهو نوع مختلف من الحركة هنا، كلمة يرتجف، ويضرب ويلوح تلو الآخر صدى إيقاعات العمل، ثم ينتهي فجأة مع اندفاعة وسؤاله.
6
–How easily the word went in
clean as a bullet
,leaving no mark on the skin
.stopping the heart within it
.This was my first death
The “I” ascending on a slow
last thermal breath
studied the man below
as a pilot treading air might
–the buckled shell of his plane
boot, glove and helmet
feeling no pain
.from the snapped wires’ radiant ends
Looking down from a thousand feet
I held four walls in the lens
of an eye; wall, window, the street
a torrent of windscreens, my own
,car under its almond tree
.and the almond waving me down
,I wrestled against gravity
but light was melting and the gulf
cracked open. Unfamiliar
the body of my late self
.I carried to the car
يسلط موضع جديد على سطر من كلمة واحدة وهي الضوء على التغييرات الفورية التي تحدث في لحظة ولادة الطفل، حيث يصبح الرجل أبًا ويصبح الاثنان ثلاثة، تظهر فرحة الشاعر النقية غير المغشوشة من خلال المقارنة اللطيفة والبسيطة لطفله بقرش، مثل هذا الشيء الصغير الذي يمكن أن يثري حياتهم بشكل لا يمكن قياسه، هناك مرة أخرى ملاحظة شخصية في الصورة النهائية المبهمة للورقة البيضاء، ملاءة سرير للوهلة الأولى أو ربما ورقة لأفضل قصيدة له، يتم إغلاق البهجة والترقب للأقسام الأربعة الأولى بدقة بعلامة التعجب الأخيرة، ومع ذلك فإنّ الأمور على وشك التغيير.
7
The hospital–its heavy freight
–lashed down ship-shape ward over ward
steamed into the night with some on board
soon to be lost if the desperate
charts were known. Others would come
altered to land or find the land
altered. At their voyage’s end
some would be added to, some
diminished. In a numbered cot
my son sailed from me; never to come
ashore into my kingdom
speaking my language. Better not
look that way. The almond tree
-was beautiful in labor. Blood
dark, quickening, bud after bud
.split, flower after flower shook free
On the darkening wind a pale
face floated. Out of reach. Only when
the buds, all the buds, were broken
.would the tree be in full sail
In labor the tree was becoming
itself. I, too, rooted in earth
and ringed by darkness, from the death
,of myself saw myself blossoming
wrenched from the caul of my thirty
,years’ growing, fathered by my son
unkindly in a kind season
.by love shattered and set free
يتسم التغيير في النغمة بالإيحاءات الجراحية العنيفة للكلمات مثل المقص والتقطيع، الصوت الشعري يركز على يد الطبيب على ذراعه، وهذا الانغلاق على جسده يسمح لنا بتلقي الأخبار معه، ابنه من أطفال الداون، أصبحت أجراس القسم الثاني أجراس إنذار ومعها تصبح الإثارة ذعر ورعب، نلاحظ هنا أنّ المولود الجديد هو ابن، كما كان يتمنى ذلك في القسم الثاني ولكن هذا الخبر الذي بدا مهمًا جدًا في وقت سابق، قد تم ابتلاعه في إدراكنا لإعاقة الطفل.