قصيدة The Meeting

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، وهي قصيدة تعكس طبيعة الشيخوخة والذاكرة على حد سواء.

ملخص قصيدة The Meeting

اللقاء أو الاجتماع لهنري وادزورث لونجفيلو وهي قصيدة تعكس طبيعة الشيخوخة والذاكرة على حد سواء، يستخدم القطعة كوسيلة لمناقشة عدد من الأفكار والأخلاق المهمة أثناء سرد قصة وجدها العديد من قرائه بلا شك قابلة للتواصل أثناء قيامهم برحلتهم عبر الحياة، من نواحٍ عديدة كانت قصائد مثل هذه القصيدة أسلوبًا نموذجيًا للغاية لقصائد لونجفيلو، لكن نهجه الفريد في العمل يساعده على التميز عن معاصريه.

After so long an absence 

:At last we meet again 

,Does the meeting give us pleasure 

–?Or does it give us pain 

,The tree of life has been shaken 

,And but few of us linger now 

Like the prophets two or three berries 

.In the top of the uppermost bough 

في هذه المقاطع من القصيدة على الفور تحاول القصيدة على إثارة الشعور بالحنين إلى الماضي من خلال إثبات أنّ الكثير من الوقت قد مر بين الحاضر وحدث ما في الماضي، كم من الوقت غير محدد ولا هو مهم؛ النغمة العاكسة للقطعة هي شيء يسارع الشاعر في إنشائه، المتحدث الذي يروي القطعة هو واحد من شخصين أو عدد صغير آخر من الأشخاص الذين لم يروا بعضهم البعض في وقت ما، ويتساءل ما إذا كانوا سعداء أو يتألمون لرؤية بعضهم البعض مرة أخرى.

يبدو هذا غريباً على الفور، ما الذي يمكن أن يسبب الألم الذي له علاقة برؤية صديق قديم؟ يقدم هذا السؤال القصيدة مع العنصر الوحيد البارز الآخر في البيت الأول هو أسلوبها، يعني العد المكون من سبعة مقاطع للخط الأول والثاني والرابع أن كل واحد ينتهي بمقطع ذي أرقام فردية، والذي يعمل بمثابة انتقال سمعي إلى السطر التالي؛ هناك إيقاع ملموس لهذه القطعة، نوع من الجودة الغنائية التي تعزز فكرة الحنين إلى الماضي والتفكير الذي يحاول الشاعر نقله.

يجيب المقطع الثاني من هذه القصيدة على السؤال الذي طرحه المقطع الأول، السبب الذي يجعل الاجتماع يسبب الألم للأصدقاء هو أنهم كانوا ينتمون إلى مجموعة أكبر من الأشخاص الذين وافتهم المنية على مر السنين، عندما يجتمعون الآن يشعرون بسعادة رؤية الأصدقاء القدامى مقرونًا بألم معرفة أن المجموعة ليست كاملة.

يشير استخدام الشاعر لكلمة (linger) لوصف حالة وجود المتحدث إلى أنه قد تقدم في السن إلى حد ما، في عصر يبدأ فيه الأصدقاء للأسف بالرحيل، يشير التشبيه المجازي لكونك مثل التوت في أعلى الشجرة، إلى جانب صورة شجرة الحياة السابقة، إلى أنّ أصدقاءهم يسقطون مثل التوت من الشجرة، وأنهم هم الوحيدون المتبقيون، والذين تم دعمهم عند الأعلى، الأعضاء الوحيدون في المجموعة الذين بقوا على قيد الحياة.

We cordially greet each other 

;In the old, familiar tone 

,And we think, though we do not say it 

!How old and gray he is grown 

We speak of a Merry Christmas 

;And many a Happy New Year 

But each in his heart is thinking 

.Of those that are not here 

من نواحٍ عديدة توازي معاني المقطعين الثالث والرابع من هذه القصيدة معاني المقطعين الأول والثاني، يصف المقطع الثالث الرجلين، والطريقة التي يستقبلان بها بعضهما البعض، دافئة وودودة، كما لو أنهما رأيا بعضهما البعض في الآونة الأخيرة أكثر مما رأيا، ومع ذلك يلاحظ الصديقان في رأسيهما تآكل العصور على بعضهما البعض، فقد كبر كل منهما بشكل ملحوظ، وهذا هو أكثر ما يميزهما، بلا شك لأنه يبرز عمرهما، والذي يفكر فيه الآخر في نفس الوقت.

وهذا يعكس جانب اللذة والألم في لقاء الصديقين الذي تأمل فيه الراوي في المقطع الأول، وبالمثل يرى المقطع الرابع أنّ الصديقين يناقشان جميع الأحداث المهمة في حياتهما، وبينما يناقشان الأوقات السعيدة، لا يسعهما إلا ملاحظة أولئك الذين لم يحضروا أكثر من أولئك الموجودين، هذا شيء لاحظوه في المقطع الثاني أيضًا، واستخدام الشاعر للتوازي في القصيدة يسلط الضوء عن قصد على الطبيعة الانعكاسية للقطعة والمشاعر القوية التي يشعر بها كل صديق عندما يجتمعون معًا مرة أخرى.

,We speak of friends and their fortunes 

,And of what they did and said 

,Till the dead alone seem living 

.And the living alone seem dead 

And at last we hardly distinguish 

;Between the ghosts and the guests 

And a mist and shadow of sadness 

.Steals over our merriest jests 

يسلط المقطعين الخامس والسادس من هذه القصيدة الضوء على موضوع مثير للاهتمام في الاجتماع الذي ناقشه الشاعر دون ذكره حقًا، كلما ناقش الأصدقاء حياتهم أصبحوا يتحدثون عن أصدقائهم، الذين ماتوا منذ اجتماعهم الأخير، في النهاية يصبح الأصدقاء القدامى الموضوع الوحيد للمناقشة، مما يؤدي إلى الإلغاء التام لم شملهم السعيد، مما يجعلهم يشعرون بأنهم كبار السن ووحيدون.

بينما يتم تخليد أصدقائهم في قصص الأوقات الأكثر سعادة، وعلى عكس الأبيات السابقة من هذه القصيدة، يصبح حزنهم في طليعة حالتهم العاطفية، بينما تبقى سعادتهم في رؤوسهم، وتحديداً في ذاكرتهم، يبدو الأمر كما لو أنّ الشاعر يستخدم القصيدة ليحذر قرائه من التعمق كثيرًا في الماضي، لأن الحزن والكآبة بالتأكيد ليس هو الكيفية التي من المفترض أن يكون بها لقاء الأصدقاء القدامى.

يصف المتحدث في المقطع الخامس من هذه القصيدة أنّ الموتى يبدون أحياء أكثر من الأحياء، هذا تناقض كبير ومنطقي فقط في سياق الحنين والذكريات، من خلال التركيز فقط على أسعد الذكريات من ماضيهم، هؤلاء الرجال غير قادرين على أن يكونوا سعداء في الوقت الحاضر، وهو شيء يجب أن يطمحوا إليه دائمًا.

تنتهي هذه القصيدة بهذه الملاحظة الكئيبة إلى حد ما، حيث لا يتم استيعاب الرجال من قبل الأصدقاء الأقرب إليهم جسديًا، بل يركزون بالكامل على وقت لا يمكن استعادته أبدًا، على ذكريات لا يمكن استعادتها أبدًا وعلى أشخاص لن يتم استعادتهم أبدًا، ولن نراهم مرة أخرى، في حين أنّ حزنهم مفهوم بالتأكيد، فإنّ اختيارهم للتركيز على ما لم يعد لديهم، بدلاً من التركيز على ما لديهم، في عمل الشاعر نزولًا خطيرًا إلى التعاسة والكآبة خلال فترة يجب أن تكون سعيدة بدلاً من ذلك.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: