قصيدة The Owl and the Pussy-Cat

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعر إدوارد لير، وهي قصيدة بسيطة مليئة بالبهجة تحكي قصة زواج بومة وقطة.

ملخص قصيدة The Owl and the Pussy-Cat

يتم تصنيف القصيدة على أنها هراء أو قصيدة لا معنى لها، يركز هذا النوع من الشعر على الصوت وفرح الكلمات والإيقاع أكثر مما يركز على قصة متماسكة أو تمثيل واضح لحالة عاطفية، غالبًا ما تكون القصائد الهراء مسلية وغريبة، وتستخدم الصور السحرية أو التجسيد، يعد (Jabberwocky) من تأليف لويس كارول أشهر مثال على القصيدة غير الرسمية.

نُشرت القصيدة في عام 1871 وأدرجت في كتابه الأغاني والقصص والنباتات والحروف الأبجدية، تشير سجلاته الشخصية إلى أنه كتب القصيدة لابنة صديق تبلغ من العمر ثلاث سنوات، في القصيدة يتعمق الشاعر في موضوعات الحب والمودة والفرح.

تبدأ هذه القصيدة الهراء برحلة القارب للشخصيتين الرئيسيتين اللتين ورد ذكرهما في العنوان، يعترفون بحبهم لبعضهم البعض ويقررون الزواج، إنهم بحاجة إلى العثور على حلقة ويأخذهم بحثهم إلى خنزير، يبيعهم ذلك الخنزير خاتم أنفه مقابل شلن واحد ويتزوجون، بعد ذلك هناك الكثير من الاحتفالات وتنتهي القصيدة برقص البومة والقط تحت القمر.

The Owl and the Pussy-cat went to sea
,In a beautiful pea-green boat
,They took some honey, and plenty of money
.Wrapped up in a five-pound note
,The Owl looked up to the stars above
,And sang to a small guitar
,O lovely Pussy! O Pussy, my love“
,What a beautiful Pussy you are
,You are
!You are
!”What a beautiful Pussy you are

في المقطع الأول من القصيدة يصف المتحدث أفعال ومغامرات بومة وقطة، يسافر الاثنان إلى البحر في قارب البازلاء الأخضر الجميل، رمزًا لسعادتهما معًا، أخذوا معهم كل ما يحتاجونه عسل ومال كثير، القافية الداخلية في هذه السطور فعالة للغاية، يتم استخدامه مرات عديدة في جميع أنحاء النص، لم يتم التطرق إلى تجسيد هذه الحيوانات وبدلاً من ذلك من الطبيعي أن تتمكن البومة من الغناء والعزف على الجيتار، يغني للقط مستخدماً الجناس والتكرار لمدح جمالها، المزاج في هذه السطور مسالم ومبهج.

!Pussy said to the Owl, “You elegant fowl
!How charmingly sweet you sing
:O let us be married! too long we have tarried
?”But what shall we do for a ring
,They sailed away, for a year and a day
To the land where the Bong-Tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
,With a ring at the end of his nose
,His nose
,His nose
.With a ring at the end of his nose

في المقطع الثاني من القصيدة تستجيب القطة تمامًا للبومة، تطلق القطة على البومة طيرًا أنيقًا وتعلن أنها يجب أن تتوقف عن إضاعة الوقت وأن تتزوج، بعد ذلك هناك مسألة الحلبة وأين سيحصلون على واحدة، في بحثهم أبحروا لفترة طويلة من الزمن، أخيرًا وصلوا إلى عالم خيالي أكثر حيث توجد شجرة بونج وخنزير به حلقة في نهاية أنفه، يتم تكرار عبارة الأنف لتقليد القوافي الموسيقية في نهاية المقطع الأول.

“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
”Your ring?” Said the Piggy, “I will
,So they took it away, and were married next day
.By the Turkey who lives on the hill
,They dined on mince, and slices of quince
,Which they ate with a runcible spoon
,And hand in hand, on the edge of the sand
,They danced by the light of the moon
,The moon
,The moon
.They danced by the light of the moon

في السطور الأخيرة من القصيدة تطلب البومة من الخنزير أن يبيع الزوجين الحلقة الموجودة في أنفه مقابل شلن واحد، وافق الخنزير على الفور وتزوج الزوجان، احتفلوا بعد ذلك بوجبة كبيرة وحصل كل منهم على شيء يريده، لقد استخدموا ملعقة قابلة للحركة، اليوم تُستخدم كلمة (runcible) للإشارة إلى الشوكة ولكن عندما صاغها الشاعر لم يعطها تعريفًا محددًا وغالبًا ما يستخدم الصفة بطرق مختلفة، في السطور الأخيرة يعود الشاعر إلى النهاية الموسيقية التي تخللت المقطعين الأولين، يكرر كلمة القمر هذه المرة، سعى الشاعر للتأكيد على الفرح الذي شعر به الزوجان وهما يرقصان.


شارك المقالة: