قصيدة ?What Were They Like

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة دينيسي ليفيرتوف، تدور القصيدة حول آثار الحرب وماذا يحدث عندما تتعارض ثقافة ما مع ثقافة أخرى.

ما هي قصيدة ?What Were They Like

Did the people of Viet Nam
?use lanterns of stone
Did they hold ceremonies
?to reverence the opening of buds
?Were they inclined to quiet laughter
,Did they use bone and ivory
?jade and silver, for ornament
?Had they an epic poem
?Did they distinguish between speech and singing

.Sir, their light hearts turned to stone
It is not remembered whether in gardens
.stone gardens illumined pleasant ways
,Perhaps they gathered once to delight in blossom
but after their children were killed
.there were no more buds
.Sir, laughter is bitter to the burned mouth
.A dream ago, perhaps. Ornament is for joy
.All the bones were charred
,it is not remembered. Remember
most were peasants; their life
.was in rice and bamboo
When peaceful clouds were reflected in the paddies
,and the water buffalo stepped surely along terraces
.maybe fathers told their sons old tales
When bombs smashed those mirrors
.there was time only to scream
There is an echo yet
.of their speech which was like a song
It was reported their singing resembled
.the flight of moths in moonlight
.Who can say? It is silent now

ملخص قصيدة ?What Were They Like

تحتج القصيدة على وجه التحديد على الضرر الذي ألحقه الجيش الأمريكي بشعب فيتنام خلال الحرب بين البلدين في الستينيات والسبعينيات، له هيكل فريد للغاية مقسم إلى بيتين، وترد أسباب هيكلة القصيدة مثل هذه في التعليقات التوضيحية التالية هل استخدم شعب فيتنام فوانيس من الحجر؟ هل أقاموا احتفالات تقديسًا لفتح البراعم؟ هل كانوا يميلون إلى الهدوء من الضحك؟

بصرف النظر عن انتقاد الجيش الأمريكي تنتقد القصيدة أيضًا أولئك الذين يؤمنون فقط بالشكوى بالجلوس في منازلهم، لكن في الواقع لا يفعلون شيئًا، جميع الأسئلة المطروحة في القصيدة هي في زمن الماضي بحيث يمكن أن تعطي الانطباع بأنّ الحياة ليس لها معنى ولا وجود، تبدأ القصيدة بأسئلة مرقمة ممّا يجعلها تبدو أشبه بامتحان مدرسي أكثر من كونها قصيدة، علاوة على ذلك فإنّ عنوان القصيدة ماذا كانوا يحبون ليس سؤالًا يُطرح عادةً بعد ذلك.

في القصيدة توظف الشاعرة الحدث العام لحرب فيتنام (1959-1975) كقماشها الذي ترسم عليه الصور الغنائية والقوية والساخرة أحيانًا من خلال خلق تجاور مثير للتفكير ومثير للفضول لقرائها، تبدأ القصيدة بسلسلة من الأسئلة حول الماضي، يبدو أنّ الأسئلة تشير إلى حضارة دينية قديمة، ترتكز على المهارات القديمة وتقدير الطبيعة.

تستمر الأسئلة مثل التعليم ويبدو أن الإجابات مطلوبة، يبدو أنّ المادة بدائية وتقليدية تقريبًا، وعندما تقول الشاعرة هل كانت ملحمة؟ يبدو أنه يشير إلى الحضارة الأسطورية القديمة، وعلى الأرجح اثنين من الملحمة اليونانية العظيمة، الأوديسة أو الإلياذة.

كما نعلم كره الشاعرة الحرب وكان دائمًا يحتج على الخسائر في الأرواح البشرية، في هذه القصيدة أيضًا يحتج على الحرب وينتقد الجيش الأمريكي على عمليته ضد الفيتناميين، هذا الجزء الأول من القصيدة مليء بالأسئلة الساخرة وهو هجوم على أولئك الذين لا يفهمون قيمة حياة البشر، من خلال الأسئلة تريد الشاعرة أن تجعل قراءها يفكرون فيها ثم يبحثون عن الإجابات.

من خلال كلمات مثل الكهرباء، والحجارة، يريد أن يقول أنّ شعب فيتنام قد عاش حياة بسيطة للغاية وعادية، ولكن بسبب هجوم الجيش الأمريكي، تم فصل البلاد عن الدول المتقدمة الأخرى مثل أمريكا والمملكة المتحدة وأكثر من ذلك بكثير، وهنا تلعب الشاعرة بطاقة التعاطف نيابة عن الفيتناميين، وتحاول خلق تعاطف بين قلوب قرائها تجاه شعب فيتنام، وتحزنهم بإبراز بساطة الفيتناميين أمام قرائها.

تقول الشاعرة إنهم كانوا قرويين سعداء يعيشون في وئام مع الطبيعة، من خلال صور الفوانيس الحجرية، تجمع الشاعرة بين شيئين غير متوافقين، يثير هذا المزيج من الكلمات في أذهان القراء عددًا متنوعًا من الارتباطات التي تحرك العقل وتقودهم إلى فهم مختلف للأحداث المتضمنة فيه.

في الأبيات الست الأولى من القصيدة تدور معظم الأسئلة حول ثقافة شعب فيتنام، استخدمت الشاعرة هذه الأنواع من الأسئلة لتخبر القراء أن الهدف الأساسي من قصيدتها هو تعليم القراء كيف تأثرت ثقافة فيتنام بشدة بالحرب، حيث في المقطع الأول يطرح المتحدث أسئلة، في المقطع الثاني هناك شخص يقدم إجابات لأسئلة المتحدث الأول.

بينما نتصفح الأبيان يتضح أنّ المتحدث الأول رجل والثاني قد يعرف ما حدث، الكلمة الأولى في المقطع الثاني وهي سيدي استُخدمت بنبرة ساخرة، يقدم هذا التعليم إجابات مرقمة تتعلق بالأسئلة المطروحة في القصيدة، علاوة على ذلك قد يلمح البدء بسيدي أيضًا إلى الشخص الذي يجيب على السؤال بأنه محترم، إنه مثل رد جندي على قائدهم لكنه قد يكون احترامًا زائفًا.

تخبر الشاعرة المتحدث أنّ كل هؤلاء الناس المبتهجين والمرحين ومحبي الطبيعة قد ماتوا الآن، وقد تحول قلبهم النور إلى حجر، ممّا قد يعني أنّ المتحدث قد أعطى إجابات المقطع الأول من المقطع الأول حيث سأل هل استخدم شعب فييت نام الفوانيس الحجرية؟ يقول إنه قبل الحرب كانوا أكثر سعادة والآن لم يعد هناك أحد للإجابة لأن جميعهم تقريبًا تحولوا الآن إلى حجر.

تذكر أن الأسئلة المطروحة في المقطع الأول من القصيدة مصنوعة في زمن الماضي، بينما تُعطى الإجابات بصيغة المضارع في المقطع الثاني، ربما تكون الشاعرة قد استخدمت هذا الأسلوب لتجعل قراءها يفكرون في الماضي، ويعرفوا ما فعلوه في الماضي.

في المقطع الأول من القصيدة يسأل المتحدث الأول هل أقاموا احتفالات تقديسًا لبداية البراعم؟، يجيب الرجل الثاني ربما اجتمعوا مرة واحدة للاستمتاع بالازدهار، لكن بعد مقتل أطفالهم لم يعد هناك المزيد، البراعم. ‘وهذا يعني أنهم ربما اجتمعوا مرة واحدة في ازدهار ولكن بعد وفاة أطفالهم في الدمار الذي سببته الحرب لم يعد هناك براعم.

لقد تم القضاء على جميع ثقافاتهم وتقاليدهم بالكامل بسبب تداعيات الحرب، لم يعد هناك براعم في إشارة إلى أنها لم تعد تنمو، فالحرب دمرت ودمرت كل شيء تقريبًا، توحي هذه العبارة أيضًا بإحساس قوي بالمجتمع، والذي كان يعيش في وئام مع الطبيعة، ولكن ليس في أي مكان يمكن رؤيته.

عندما يسأل المتحدث هل كانوا يميلون إلى الضحك في المقطع الأول، أجاب المستفتى بأن الضحك مرير للفم المحروق يا سيدي، بالطبع قد يكون لكلمة مرير هنا معنيان إما أن يكون طعمًا مريرًا لأن هناك إشارة في الفم، أو قد يكون شعورًا مريرًا، ربما نشأ عند رؤية تداعيات الحرب بين أمريكا وفيتنام.

هذا مؤثر بشكل رئيسي هنا حيث تحول الضحك الهادئ إلى معاناة مروعة، يستفيد الشاعر من الصور من خلال كتابة جملة كل العظام كانت متفحمة، يعطي هذا الاقتباس للقارئ صورة مروعة لقرية يتم قصفها وإشعال النيران في الجثث، أصوات (b) في (laughter is bitter to the burned mouth) قاسية للغاية، يركز هذا الجناس على الأذى والألم الذي ربما مر به الفيتناميون.

عندما يسأل المتحدث هل استخدموا العظام والعاج واليشم وهو حجر كريم والفضة للزينة؟ يرد المستفتى بأنه قد مضى حلمًا، الزخرفة من أجل الفرح، كل العظام كانت متفحمة، هنا قد يعني المستفتى أنه لا يعرف ما هي وظائفهم، كان بعضهم من الفلاحين، ودارت حياتهم كلها حول الأرز والخيزران، ولكن الآن دمرت الحرب كل شيء، كل البشر يتحولون الآن إلى أجساد متفحمة، ربما تم إحراقهم أو قتلهم.

يسأل المتحدث هل كانت قصيدة ملحمية؟ يقول المستفتى تذكر كان معظمهم من الفلاحين، كانت حياتهم في الأرز والخيزران، رداً على أسئلة المتحدث يقول المجيب في المقطع الثالث من القصيدة أنه كان هناك وقت كانت فيه الغيوم الهادئة تعكس حقول الأرز، وكان جاموس الماء يتقدم على طول المدرجات.

يعطي أطول إجابة على هذا السؤال من خلال وصف ما كانت ثقافة الفيتناميين وكيف كانت قبل الحرب، يقول إنهم كانوا يعيشون حياة بسيطة للغاية، كانوا مستقرين وهادئين، كانت حقول الأرز لديهم مشبعة بالمياه وظلت غنية بنمو الأرز، ومع ذلك فقد دمرت الحرب الآن الجميع، الآن هناك صرخات في كل مكان.

لقد حطمت القنابل مراياها بالكامل، عندما كانت القنابل تتساقط لم يكن لديهم الوقت حتى للغناء، ما كان بإمكانهم فعله فقط هو الصراخ والجري لإنقاذ حياتهم، على الرغم من عدم اختفاء كل شيء، إلا أنه كان هناك صدى لخطابهم، عندما يسأل المتحدث هل ميزوا بين الكلام والغناء؟ يجيب المستفتى لا يزال هناك صدى لكلامهم وكأنه أغنية.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: