من أهم أنواع الترجمة هي ترجمة الأبحاث العلمية، وتعتبر ترجمة الأبحاث العلمية نوع من تناقل العلوم بين مختلف بلدان العالم ومواكبة الحضارات، ومن أكثر اللغات التي تستخدم لترجمة الأبحاث العلمية هي الترجمة إلى اللغة الإنجليزية؛ وذلك نظراً لأن اللغة الإنجليزية هي من أهم اللغات المعتمدة في العالم، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن واحدة من أهم الأمور التي يجب التركيز عليها عند ترجمة الأبحاث إلى الإنجليزية، وهي كيفية التعامل مع علامات الترقيم وهي (Punctuation marks).
ترجمة الأبحاث العلمية إلى الإنجليزية وعلامات الترقيم
تعتبر علامات الترقيم في اللغات بشكل عام وباللغة الإنجليزية بشكل خاص من القواعد الأساسية التي تؤثّر على سلامة المعنى؛ لذلك فهنالك مجموعة من الأمور التي يجب على المترجم مراعاتها عند تعامله مع علامات الترقيم، وأهم هذه الأمور هي:
- أن يتعامل المترجم مع علامات الترقيم وكأنّها إشارات مرور التي تستخدم للإشارة إلى الطريق؛ فكذلك تعتبر علامات الترقيم نوع من الإشارة إلى المعنى الأساسي وضبطه.
- تعامل المترجم مع علامات الترقيم على أنّها تساهم في ضبط المعنى من ناحية سيطرته على كامل محتوى نص البحث العلمي.
- معرفة المترجم أنّ هنالك تشابه كبير في استخدام علامات الترقيم في اللغة الإنجليزية والعربية؛ فعلى سبيل المثال تستخدم النقطة في نهاية الجملة في كلا اللغتين، وكذلك الفاصلة تستخدم للفصل بين الجمل، ومن الأمثلة الأخرى كذلك:
- إشارة النقطة (.) والتي تسمّى في اللغة الإنجليزية (full stop)، وهي تستخدم في أواخر الجملة أو آخر الفقرة أو الكلام، ولا يجب وضعها في مكان آخر وإلّا ستقوم بقطع المعنى.
- الفاصلة (،) أو التي تسمّى (comma)، وهي تعني الفصل بين الجمل ولكن مع الحفاظ على التواصل في المعنى؛ فهي تفيد لإراحة القارئ وضبط فكره.
- استخدام النقطتين الرأسيتين (:) والتي تسمّى بالإنجليزية (colon)، وهي تستخدم عند القول بكلام صدر عن شخص ما في النص.
- علامات ترقيم أخرى مثل: (hyphen) وهي الواصلة (-) أو إشارة الاستفهام والتي تسمّى (question mark) وهي تستخدم عند جملة السؤال، أو إشارة (Exclamation) وهي علامة التعجّب، وتفي بمعنى التعجّب أو الاستغراب.
بشكل عام فإنّ علامات الترقيم باللغة الإنجليزية تعتبر المسيطر الأكبر؛ لذا على المترجم أن يركّز عليها وعلى كيفية التعامل معها بشكل صحيح