ما هي أهم مهارات المترجم الفوري؟

اقرأ في هذا المقال


أصبح المترجم الفوري في زمننا الحالي هو أداة تفاعلية غاية في الأهميّة في مجال الترجمة، ومهمّة المترجم الفوري ليست بالمهمّة السهلة، بل هي مهمّة لديها مهارات وشروط معيّنة يجب توفّرها في مجال الترجمة الفورية، ومن أهم هذه الشروط هي سرعة البديهة، سنتحدّث عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم المهارات المطلوبة من قبل المترجم الفوري.

المهارات المطلوبة من المترجم الفوري

إنّ المهارات المطلوبة من المترجم الفوري بشكل عام تتمثّل في توظيف الكلمات والقدرة على استحضار وجلب المرادفات بأكبر سرعة ممكنة، بالإضافة لبعض الصفات الشخصية التي يجب توفّرها، وأهم هذه الصفات والمهارات هي:

  • المهارة الأولى هي إدراك المترجم ما هي طبيعة المهمّة التي يريد القيام بها؛ فالمترجم الفوري يقوم بالعديد من المهام المختلفة، بالإضافة لمعرفته مجال الترجمة الذي يريد القيام به، هل هي ترجمة قانونية أو إعلامية أو حتّى سياسيّة، وبالتالي يستطيع تحديد مدى المصطلحات المتخصّصة التي يمتلكها في هذا المجال.
  • على المترجم الفوري أن يمتلك مهارة التحدّث بطلاقة بلغة المصدر والهدف، فالتحدّث بلغة المصدر يتقنها بطلاقة، كما أن المستمع يتقن لغة أهل بلدة كذلك؛ فعليه إتقان التعامل مع اللغتين.
  • مهارات تتعلّق بشخصيّة المترجم مثل سرعة البديهة قوّة التركيز، القدرة على ضبط النفس تحت الضغط، خاصّةً في مجال الترجمة المباشرة؛ ففي هذه الحالة السرعة هي أكبر متطلّب من المترجم الفوري.
  • إتقان مهارة المزامنة، وهي القدرة على التنسيق بين انتهاء المتحدّث والبدء بترجمة ونقل كلامه للمستمع.
  • إتقان المترجم الفوري لبعض التقنيات الداخلية في مجال الترجمة الفورية، ففي بعض المؤتمرات يجلس المترجم الفوري في قاعة زجاجية مغلقة، ويمسك بسمّاعة الأذن ليستمع للحديث ويقوم بنقله للجمهور، فعليه إتقان هذه التقنية بشكل سليم.
  • امتلاك جميع مهارات التواصل؛ فالمترجم الفوري يعتبر أداة تواصل بين الأشخاص.

ومع تلك المهارات؛ فإن المترجم الفوري يواجه أحياناً بعض العوائق التي تتمثّل في عدم وجود الوقت الكافي للمترجم لكي يتأكّد ويراجع بما قام به من ترجمة، وأحياناً تأتي الصعوبة من قبل المتحدثّ؛ فيواجه المترجم الفوري قصور في حديثه بسبب عدم وضوحه أو صوته المنخفض أو بسبب سرعة الكلام، وأحياناً تأتي الصعوبة من قبل خطأ تقني في المعدّات، ومن تلك الصعوبات صعوبة إيجاد مترادفات لمصطلحات متخصّصة بثقافة أو لغة معيّنة، أو أن تكون مصطلحات عاميّة.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: