فن الترجمة الحديث هو متعدّد المجالات والجوانب، وأصبح المجال الشائع منه هو الترجمة التخصّصية التي تستوجب على المترجم أن يحمل شهادة في مجاله، بالإضافة للكثير من الخبرة والتدريب والممارسة، وهذا لأنّه يحتوي على الكثير من المصطلحات التخصّصية التي لا يستطيع ترجمتها إلّا المختصين في هذا المجال، يلجأ إليهم المترجم عند قيامه بمراجعة الترجمة، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن الترجمة المعتمدة وما هي شروطها والجهات التي تشترط هذه الترجمة.
مفهوم الترجمة المعتمدة
عندما نذكر مصطلح الترجمة المعتمدة فأوّل ما يخطر ببال الشخص ترجمة الأوراق الرسمية، فهي أداة تواصل مهمّة بين الأشخاص وتعني الترجمة التي تأتي بطرق رسمية أو غير رسمية، والهدف منها هو التواصل بين مختلف الثقافات والدول، ولكن تكون الترجمة في بعض الأحيان ترجمة عامّة أو عادية ومنها المعتمدة، والمعتمدة هي التي يجب أن تكون صادرة من مكاتب أو معتمدة لترجمة النصوص.
شروط الترجمة المعتمدة
الترجمة المعتمدة هي التي يجب أن تكون صادرة من وهي نقل وثائق أو ملفّات أو مستندات من لغة إلى أخرى، مع ضمان نقل كامل المعنى كما هو بشكل صحيح وسليم، وهنالك عدّة أمور يجب أن تتوفّر في أوراق الترجمة المعتمدة وأهم هذه الأمور هي:
- تواجد الختم الخاصّ بالمكتب المعتمد والذي يمثّل شعار الترجمة الخاص بالمكتب، ويكون له شكل ولون محدّد.
- يجب توفّر توقيع المترجم مع اسمه الكامل.
- يجب توفّر تاريخ الانتهاء من الترجمة.
- توفّر عبارة تكون إقرار من قبل المكتب أو من المترجم نفسه أن ترجمة النص صحيحة وسليمة تماماً.
ما هي الجهات التي تشترط ترجمة معتمدة
هنالك جهات محدّدة هي التي تطلب ترجمة معتمدة سواء كانت شركة أو شخص أو غيره، وهذا يعتمد على نوع المستند أو الورقة المطلوبة، وأهم الجهات التي تشترط الترجمة المعتمدة المرفقة بشعار الاعتمادية هي:
- الوزارات بكافّة أنواعها سواء كانت وزارة التعليم أو مواصلات أو الاتصالات أو غيرها.
- السفارات والقنصليّات في مختلف البلدان؛ فهي لا تتعامل إلّا مع وثائق مصحوبة بختم الترجمة المعتمدة.
- جهات التوثيق بمختلف أقسامها.
- الجامعات سواء الحكومية أو الخاصّة.
- مكاتب العمل.
- الشركات وخاصّة الشركات الدولية.