ما هي مهام المترجم الفوري؟

اقرأ في هذا المقال


في بدايات ظهور الترجمة كانت عبارة عن ترجمة مكتوبة فقط، لكن مع التطوّر السريع الذي وصل العالم له ظهرت أنواع جديدة من الترجمة وهي الترجمة الآلية أو الترجمة الفورية، وهذا النوع من الترجمة إمّا أن يتم من خلال الأجهزة الإلكترونية أو من خلال مترجم فوري، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن تعريف المترجم الفوري وعن أبرز مهامّه في مجال الترجمة.

أبرز مهام المترجم الفوري

الترجمة الفورية تتم عبر المواقع الإلكترونية أو من خلال المترجم الفوري، والمترجم الفوري هو أداة التواصل التفاعلية والتي تقوم بتأدية مهمّة الترجمة، وتكون مهمّته ليس بترجمة النصوص المكتوبة، بل هو ترجمة الحديث بين المتحدّثين في المؤتمرات والخطابات الرسمية والاجتماعات بمختلف أشكالها، فيقوم المترجم الفوري بسماع الحديث، ومن ثم يترجمه بنفسه بأسلوبه الخاص، وأخيراً يقوم بنقله لجمهور المستمعين، ويقوم بالترجمة بشكل لحظي ويحاول أن يطابق الترجمة مع الكلام قدر الإمكان، ومهمّة المترجم الفوري ليست بالأمر السهل بل تتطلّب الكثير من التركيز والمهارة، ومن أهم المهام التي يقوم بها المترجم الفوري هي:

  • مهمّة الترجمة المتزامنة، وتعني أن ترجمة المترجم الفوري تتزامن مباشرةً مع الحديث الذي يسمعه من قبل المتحدّث.
  • الترجمة المرافقة، وتعني أن المترجم الفوري يكون بمرافقة إحدى الشخصيّات المهمّة، ويقوم بترجمة حديثه إلى الأشخاص اللذين يرافقونه.
  • الترجمة الإعلامية وتعني ترجمة الحديث الذي يتم عرضه عبر وسائل الإعلام المختلفة، وعادةً ما يكون المضمون المقدّم عبر هذه الوسائل على الهواء مباشرةً.
  • الترجمة الرسمية القانونية، وهنا يقصد بها أن يقوم المترجم الفوري بترجمة بعض المعاملات أو الأوراق داخل المحاكم.
  • الترجمة النقلية وتعني أن يقوم المترجم بترجمة نص وإعطائه لمذيع نشرة الأخبار ليبثّه على شاشة التلفاز، وأحياناً يجلس بجانبه ويقوم بنقل الترجمة عبر الهمس في أذنه مباشرةً.
  • مهمة الترجمة المعاملاتية، وهي مهمّة حساسة وتتطلّب الكثير من الدقّة والأمانة في النقل، وهذه المهمّة تتم عادةً في المعاملات التجارية بين أصحاب العقود.
  • مهمّة نقل ملخّص النقاشات التي دارت في المؤتمرات والاجتماعات، وهذه المهمّة من أكثر المهام انتشاراً وطلباً في مجال الترجمة الفورية؛ نظراً لأهميّتها الكبيرة.

المصدر: فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق/محمد محمد/1997دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2003


شارك المقالة: