قصيدة And Death Shall Have No Dominion

اقرأ في هذا المقال


القصيدة عبارة عن نظرة سحرية على الطرق التي يتحكم بها الموت في البشرية وحقيقة أنه على الرغم من قوته، إلا أنه لا يمكنه تحطيم البشرية.

ما هي قصيدة And Death Shall Have No Dominion

.And death shall have no dominion
Dead man naked they shall be one
;With the man in the wind and the west moon
,When their bones are picked clean and the clean bones gone
;They shall have stars at elbow and foot
,Though they go mad they shall be sane
;Though they sink through the sea they shall rise again
;Though lovers be lost love shall not
.And death shall have no dominion

.And death shall have no dominion
Under the windings of the sea
;They lying long shall not die windily
,Twisting on racks when sinews give way
;Strapped to a wheel, yet they shall not break
,Faith in their hands shall snap in two
;And the unicorn evils run them through
;Split all ends up they shan’t crack
.And death shall have no dominion

.And death shall have no dominion
No more may gulls cry at their ears
;Or waves break loud on the seashores
Where blew a flower may a flower no more
;Lift its head to the blows of the rain
,Though they be mad and dead as nails
;Heads of the characters hammer through daisies
,Break in the sun till the sun breaks down
.And death shall have no dominion

ملخص قصيدة And Death Shall Have No Dominion

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع كتبها ديلان توماس ونشرت في مايو من عام 1933 في (New England Weekly)، لا تحتوي القصيدة على مخطط قافية موحِّد، لكن من خلال استخدامها لازمة واستخدامات غنائية للغة، من الواضح أنّ الشاعر كتب هذه القصيدة كإحياء لعصر الرومانسية التي كانت فيها هذه العناصر في ذروة الاستخدام، العنوان هو الموت لا سلطان له يأتي من رومية الكتاب السادس من الكتاب المقدس للعهد الجديد، يتم استخدام الخط للإشارة إلى يوم القيامة وعدم السيطرة على هذا الموت حقًا.

تمتلك البشرية القدرة على الوقوف في وجه أي من شرور الموت، وأن تصبح موحدة من خلال انتقالها إلى العالم التالي، الموت لا يقسم بل يجمع بالتساوي كل من عاش منفصلين، يركز النصف الثاني من القصيدة على الرجال الشجعان والأقوياء الذين يقفون في وجه قوة الموت ولا يكسرون حتى التعذيب وتدمير الأشياء الجميلة.

تبدأ هذه القطعة بأول تكرار لسطر العنوان، هذا الخط والعنوان الذي هو الموت لا سلطان له يمتد في جميع أنحاء هذه القصيدة مثل لازمة، يظهر في بداية ونهاية كل مقطع بالإضافة إلى استخدامه كعنوان، من المهم أن نفهم أنّ هذه العبارة تُستخدم للتأكيد على أنه بغض النظر عن الظروف لن يكون للموت سيادة، الموت ليس قوياً كما يصنع في بعض الأحيان.

يقدم السطر الثاني من هذه النقطة إحدى الطرق التي لا يكون فيها الموت كلي القوة، إنه لا يقسم الرجال كما يموتون ولكنه يجمعهم، كل هؤلاء الموتى سيكونون واحد، سيجمعهم الموت معًا، كل الرجال من جميع مناحي الحياة، في السطور التالية يبدأ المتحدث في استخدام المزيد من الصور السحرية، يجب أن يكون الرجل في مهب الريح والرجل في القمر الغربي من بين أولئك الذين يتحدون، هذا النوع من الصور شائع في عمل توماس.

من المهم خلال قراءة هذه القطعة أن تتذكر لازمة القصيدة وتذكير نفسك بالنقطة التي يحاول الشاعر توضيحها، يمكن أن يساعد إدخال عنوان هذه القطعة ذهنيًا قبل السطر الرابع من هذا المقطع في إبقاء القصيدة في سياقها، عندما تُلتقط عظامهم نظيفة وتختفي العظام النقية، فإنّ افتقار الموت للسيطرة ليس مؤقتًا، بل هو أبدي، حتى عندما تأخذ رجلاً وتنظف عظامه وتتلف عظامه النظيفة، فإنها لا تزال غير قادرة على السيطرة الكاملة، هؤلاء الرجال الذين هم أقل من العظام سيبقون.

سيكونون جميعًا معًا في العالم التالي مهما كان ذلك ومتحدون في حالتهم المشتركة الجديدة، يبدأ كل سطر من الأسطر الثلاثة التالية بعبارة على الرغم من، بعد هذه السطور قد يرغب القارئ مرة أخرى في تذكر عنوان وهو لازمة هذه القصيدة، أول هذه السطور عبارة عن بيان متناقض أنه حتى عندما يكون أحد هؤلاء الرجال مجنونًا فهو في الواقع عاقل لأن كل منهم سيختبر نفس العالم، إذا كان الجميع مجانين، فلا أحد.

العبارة الثانية تشير بوضوح إلى الموت، وهذه المرة إلى القيامة، وهي صورة دينية مميزة لا ينبغي التغاضي عنها، سوف يغرق الرجال في البحر و سيقومون مرة أخرى، أخيرًا العبارة الأخيرة تتعلق بالموت العاطفي، على الرغم من أن الموت قد يضع حدًا لحب معين، إلا أنه لا يمكنه إنهاء الحب برمته، ينتهي هذا المقطع كما هو الحال في المقطعين التاليين بالسطر الافتتاحي ولا سلطان للموت.

يبدأ المقطع الثاني من القصيدة تكرارًا آخر لللازمة، ثم بإشارة أخرى إلى البحر، يوصف البحر بأنه متعرج، طبقات مياهه تلتف حول بعضها البعض وداخل الماء هي تلك الطبقات الطويلة، استخدام الجناس هنا مع صوت (l) المزدوج. جثث القتلى ممدودة تحت الماء وتظهر طويلة في أحد الأطراف، يقال إنهم لم يمتوا بفعل الريح، ولم يمضوا وقتاً طويلاً في الوفيات ولكنهم قابلوا ذلك ربما في لحظة، توجد قافية نهائية مثالية في نهاية السطرين الحادي عشر والثاني عشر.

يقدم السطر الرابع من القصيدة طريقة أخرى للقاء الموت أكثر إيلامًا بكثير من خلال التعذيب والعذاب، يشير الرف والعجلة إلى جهازي تعذيب مختلفين من العصور الوسطى، وعلى الرغم من أن حياة هؤلاء الرجال تنتهي بشكل مروّع، إلا أنهم لا ينكسرون، استمرت هذه الفكرة في بقية هذا المقطع، قد ينفجر إيمانهم في أيديهم إلى قسمين وقد تمرهم شرور يونيكورن في العالم لكنها لن تنكسر، هؤلاء الرجال يأخذون إيمانهم منهم ويواجهون كل أنواع الشر، لكنهم مع ذلك أقوياء والموت لا يأخذ منهم كل شيء.

في المقطع الأخير من هذه القطعة بعد تكرار لازمة، يمر متحدث توماس ببعض عناصر الحياة التي لن يختبرها هؤلاء الرجال بعد الآن، يتم إحضار البحر إلى القصيدة مرة أخرى في هذه المرحلة لأنه من الواضح أنّ هؤلاء الرجال لن يسمعوا مرة أخرى طيور النورس تبكي في آذانهم أو يسمعون الأمواج تتكسر على شاطئ البحر، هذه التجارب التي يعتبرها الكثيرون كأمر مسلم به قد ولت إلى الأبد وهذه الخسارة يتم التأكيد عليها في السطر التالي حيث يؤكد المتحدث على الخسارة بقوله حيث انفجرت زهرة لا مزيد من الزهر.

لن تكون الأشياء الجميلة أبدًا كما كانت بالنسبة لهؤلاء الرجال، لكن مثل هذه الزهور، يرفعون رؤوسهم نحو المطر، تختتم الأسطر الأربعة الأخيرة هذه القصيدة وتعزز فكرة أن الموت غير قادر على تحطيم البشرية، مات الرجال مثل المسامير والموت، بمطرقتها تدمر الأشياء الجميلة مثل الإقحوانات أو الشمس، ومع ذلك لن يكون لها سلطان على البشرية، يمكن للإنسان أن يقاوم كل ما يمكن أن يأتي به الموت.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913.


شارك المقالة: