قصيدة Jessie Cameron

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تحكي القصيدة عن الوفاة المأساوية والغامضة لشابين كانا يمشيان على الشاطئ عند الشفق ويتجادلان في موضوع الزواج ومن ثم يختفيان فجأة.

ما هي قصيدة Jessie Cameron

,Jessie, Jessie Cameron”
.Hear me but this once,” quoth he
,Good luck go with you, neighbour’s son”
.But I’m no mate for you,” quoth she
Day was verging toward the night
,There beside the moaning sea
Dimness overtook the light
.There where the breakers be
,O Jessie, Jessie Cameron”
–“.I have loved you long and true
,Good luck go with you, neighbour’s son”
“.But I’m no mate for you

,She was a careless, fearless girl
;And made her answer plain
,Outspoken she to earl or churl
,Kind-hearted in the main
,But somewhat heedless with her tongue
;And apt at causing pain
,A mirthful maiden she and young
.Most fair for bliss or bane
,O, long ago I told you so”
:I tell you so to-day
Go you your way, and let me go
“.Just my own free way

The sea swept in with moan and foam
;Quickening the stretch of sand
;They stood almost in sight of home
.He strove to take her hand
,O, can’t you take your answer then”
?And won’t you understand
,For me you’re not the man of men
.I’ve other plans are planned
,You’re good for Madge, or good for Cis
:Or good for Kate, may be
But what’s to me the good of this
“?While you’re not good for me

,They stood together on the beach
,They two alone
,And louder waxed his urgent speech
:His patience almost gone
,O, say but one kind word to me”
–“.Jessie, Jessie Cameron
,I’d be too proud to beg,” quoth she”
.And pride was in her tone
,And pride was in her lifted head
,And in her angry eye
,And in her foot, which might have fled
.But would not fly

,Some say that he had gypsy blood
:That in his heart was guile
Yet he had gone through fire and flood
.Only to win her smile
,Some say his grandam was a witch
,A black witch from beyond the Nile
Who kept an image in a niche
.And talked with it the while
And by her hut far down the lane
,Some say they would not pass at night
Lest they should hear an unked strain
.Or see an unked sight

–!Alas, for Jessie Cameron
:The sea crept moaning, moaning nigher
–,She should have hastened to be gone
:The sea swept higher, breaking by her
She should have hastened to her home
,While yet the west was flushed with fire
,But now her feet are in the foam
.The sea-foam, sweeping higher
,O mother, linger at your door
;And light your lamp to make it plain
,But Jessie she comes home no more
.No more again

,They stood together on the strand
;They only, each by each
,Home, her home, was close at hand
.Utterly out of reach
Her mother in the chimney nook
,Heard a startled sea-gull screech
But never turned her head to look
:Towards the darkening beach
Neighbours here and neighbours there
Heard one scream, as if a bird
–:Shrilly screaming cleft the air
.That was all they heard

,Jessie she comes home no more
;Comes home never
Her lover’s step sounds at his door
.No more forever
And boats may search upon the sea
,And search along the river
:But none know where the bodies be
,Sea-winds that shiver
,Sea-birds that breast the blast
,Sea-waves swelling
Keep the secret first and last
.Of their dwelling

Whether the tide so hemmed them round
,With its pitiless flow
That when they would have gone they found
;No way to go
Whether she scorned him to the last
,With words flung to and fro
,Or clung to him when hope was past
:None will ever know
,Whether he helped or hindered her
,Threw up his life or lost it well
,The troubled sea, for all its stir
.Finds no voice to tell

Only watchers by the dying
,Have thought they heard one pray
,Wordless, urgent; and replying
:One seem to say him nay
And watchers by the dead have heard
,A windy swell from miles away
With sobs and screams, but not a word
:Distinct for them to say
And watchers out at sea have caught
,Glimpse of a pale gleam here or there
,Come and gone as quick as thought
.Which might be hand or hair

ملخص قصيدة Jessie Cameron

هي عبارة عن قصيدة من عشرة مقاطع مقسمة إلى مجموعات من اثني عشر سطرًا، تتبع هذه الأسطر مخطط قافية متسق يتوافق مع نمط (ABABCDCDEFEF)، مع تبديل أصوات النهاية من مقطع إلى مقطع، مخطط القافية المباشر هذا شائع في قصائد روسيتي وهو مثير للاهتمام بشكل خاص عند استخدامه في هذه الحالة.

تبدأ القصيدة بإعطاء المتحدثة بعض التفاصيل الأساسية عن المشهد والشخصيات، التركيز الرئيسي للقصيدة هو على جيسي كاميرون، شابة شجاعة تضطر باستمرار إلى توبيخ محاولات الشاب ابن جارها، ينوي الزواج منها لكنها لا تريده ولا تريد منه شيئاً.

هم وحدهم يتجادلون بجانب البحر، تذهب هذه المناقشات إلى وقت متأخر كثيرًا عما ينبغي، وقبل أن تعرف جيسي أن زبد البحر يرتفع حول كاحليها، هنا تنفصل المتحدثة عن الشابين، لا أحد متأكد ممّا حدث بعد ذلك، يعتقد البعض أنه قتلها والبعض الآخر وأنهم قد جروا إلى المحيط، هناك لغز دائم حول اختفائهم حيث لم يتم العثور على جثثهم.

الفخر هو أحد أهم مواضيع هذه القطعة، والشيء الذي تدور حوله الأحداث، يمكن رؤية سمة الشخصية هذه في كل من جيسي كاميرون وابن الجار الذي ترفض الزواج منه، منذ بداية النص من الواضح جدًا أنها لا تهتم بهذا الشخص، لديها ما يكفي من الفخر والقوة من حيث إحساسها بأنها على استعداد للتباهي بالأعراف الاجتماعية والمضي قدمًا دون الزواج، ونرى هذا أيضًا من خلال وجودها على البحر وحدها مع رفيق ذكر.

إذا كنت تتحدث عن فخر جيسي، فمن المهم أن تأخذ في الاعتبار الرجل أيضًا، إنه مثابر تمامًا غير راغب في قبول أن جيسي ليس لديها مصلحة في الزواج منه، كبريائه يؤدي إلى موتها، هذا يأخذ القارئ إلى جانب آخر مهم من النص، وهو الأبوية، وكيف تؤثر على نتائج القصيدة، كما ذكرنا سابقًا تتجاهل جيسي عددًا من الأعراف الاجتماعية برفضها عرض زواج هذا الشخص وكونها غير مبالية ولا تعرف الخوف، لم تكن هذه سمات يجب أن تكون معروفة للمرأة في عصر روسيتي.

المصدر: the jinn and other poems by amira el-zein copyright 2006 by amira el-zein cover: hippocrene spring by gail boyajianPOEMS OF 1890 A SELECTION TRANSLATED BY PAUL VINCENT First published in 2015 by UCL Press University College London, Gower Street, London WC1E 6BTGOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY by TH OMAS CALDWE LL first published 1922 revised edition 1923a text book for the study of poetry by f.m.connell copyright 1913


شارك المقالة: