ما هي خطوات ترجمة رسائل الدكتوراة؟

اقرأ في هذا المقال


مع التطوّر التكنولوجي الذي وصل العالم له، أصبحت الحاجة لنقل العلوم والثقافات والدراسات ماسّة جدّاً، لذلك نشأ نوع من أنواع الترجمة وهو الترجمة العلمية التي تهدف لأغراض علمية، ومن مجالات هذه الترجمة هي ترجمة الأبحاث والدراسات، سنحكي عزيزي القارئ عن مفهوم ترجمة رسائل الدكتوراة وعن أهم خطوات تنفيذها.

ما هي ترجمة رسائل الدكتوراة؟

الدكتوراة هي عبارة عن مرحلة من المراحل العلمية التي يصل لها الطلّاب، وهي تلي مرحلة رسائل الماجستير وتعتبر أعلى منها درجةً، ويقصد بترجمة رسائل الدكتوراة هي نقل محتوى الرسالة والبحث من لغة إلى أخرى.

ما هي خطوات ترجمة رسائل الدكتوراة؟

الهدف من ترجمة رسائل الدكتوراة هي الاستفادة من نتائج البحوث التي توصّل لها الدارسين من مختلف البلدان، ويكون في بعض الأحيان الهدف من ترجمة الرسائل هو الحصول على بعض الاقتباسات، وبجميع الأحوال هنالك خطوات ومراحل أساسية يجب أن يقوم بها المترجم عند ترجمة الرسائل، وأهم هذه الخطوات هي:

  • أوّل خطوة رئيسية يجب على المترجم القيام بها قبل ترجمته لرسائل الدكتوراة هو القيام بقراءة كاملة لنص الرسالة التي يريد ترجمتها، وعمل تفحّص لهذا النص ومعرفة المضمون الرئيسي له.
  • الخطوة الثانية وهي بعد قيام المترجم بقراءة نص رسالة الدكتوراة وتمعّنها بشكل دقيق هو تحديد أهم الأهداف وراء ترجمة رسالة الدكتوراة، وما هي أهم النقاط التي يريد المترجم تحقيقها والوصول إليها بعد قيامه بترجمة رسائل الدكتوراة.
  • بعد تحديد الأهداف المراد تحقيقها من ترجمة رسالة الدكتوراة، من المفترض أن يتأكّد المترجم من معرفته فيما إذا كان يريد ترجمة نص الرسالة كاملاً أو ترجمة جزء واحد منه فقط، وهو ما يسمّى بالاقتباس.
  • في هذه الخطوة وبعد تحقيق العملية التي يريد المترجم القيام بها، من المفترض أن يكون المترجم قد ألمّ بما يريد فعله، ومن ثم يقوم بتقسيم رسالة الدكتوراة إلى عدّة أقسام، وهذه هي خطوة تمهيدية للقيام بترجمة كل جزء بشكل منفصل تماماً.
  • في هذه الخطوة يقوم المترجم باختيار الطريقة التي يريد المترجم القيام بها إمّا أن تكون ترجمة يدوية مباشرة أو أن تكون ترجمة آلية إلكترونية، ولكن المترجم إن اختار أسلوب الترجمة الآلية فعليه أن يتأكّد من أنّه قد اختار أسلوب ترجمة إلكتروني متخصّص بمجال البحث في رسالة الدكتوراة؛ وهذا لأن ليست جميع المواقع الإلكترونية تقدم الإفادة ذاتها.
  • بعد القيام بترجمة هذه الأجزاء الصغيرة فعلى المترجم أن يقوم بتجميعها مع بعضها البعض، ومن ثم عمل نسق منتظم لها، وترتيبها بشكل سليم.
  • في هذه الخطوة وبعد ترتيب أجزاء الرسالة التي تم ترجمتها، على المترجم أن يقوم بعملية المراجعة والتنقيح لما قام به من ترجمة، والتأكّد من سلامة الترجمة وخلوّها من الأخطاء قدر الإمكان.
  • في الخطوة الأخيرة من ترجمة رسائل الدكتوراة يجب على المترجم أن يقوم من تثبيت كافّة المراجع الخاصّة بالرسالة؛ والسبب في ذلك هو التأكّد من سلامة الملكية الفكرية للرسالة، ويجب كذلك التأكّد من إدراجها في المكان المناسب الخاصّ بالمراجع.

ما هي معايير ترجمة رسائل الدكتوراة؟

من أجل ضمان ترجمة سليمة لرسائل الدكتوراة، يجب اتباع بعض المعايير التي تحدّد صحّة الترجمة وربمّا تحدّد احترافيّتها كذلك، وأهم هذه المعايير هي:

  • أن يكون الهدف من الترجمة هو نشر العلوم في مختلف بلدان العالم، أو أن يكون الهدف هو تدعيم رأي الباحث في مجال رسالة البحث التي قام بها من خلال الاستعانة بالدراسات السابقة؛ ولهذا فيجب على المترجم التأكّد من دقّة وسلامة المعلومات التي قام بترجمتها بنسبة 100 %.
  • أن يتم عمل دراسة لرسائل الدكتوراة من ناحية نسبة الموضوعية في الرسالة، وفي الغالب يجب أن تكون هذه النسبة فوق المتوسّط، وإن كانت النسبة أقلّ فمن الأفضل أن يتراجع المترجم عن قرار ترجمة الرسالة أو الاستعانة بها والاستفادة منها.
  • عند ترجمة رسائل الدكتوراة فلا يجب على المترجم أن يضع لنفسه وقت محدّد، أو سقف زمني معيّن، بل يجب أن يعطي لنفسه الراحة التامّة بعملية ترجمة الرسالة؛ فهي غالباً تستغرق الوقت الطويل لإتمامها بنجاح.
  • أن تكون ترجمة رسائل الدكتوراة وفقاً لقواميس معتمدة بشكل تام.
  • التأكّد من صحة وكفاءة المواقع الإلكترونية في حال اختار المترجم أسلوب الترجمة الآلية؛ وهذا لأن هذه المواقع تتفاوت في مدى كفاءتها.

المصدر: أصول الترجمة/حسيب إلياس/2013فن الترجمة الأدبية/محمد عبد اللطيف/1989الترجمة الأدبية حلول ومشاكل/أنعام،بيوض/2002دليل المترجم الأدبي/ماجد سليمان/2002


شارك المقالة: