هل تعتبر الترجمة الإنجليزية سرقة أدبية؟
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
هنالك الكثير من علامات الاستفهام حول الأعمال المترجمة التي تقوم دور النشر بنشرها؛ فنجد أن بعض دور النشر تقوم بتقديم كتب مترجمة ولكنّها عديمة القيمة والفائدة
يمكننا أحياناً الحكم على مستقبل شيء ما من خلال نظرتنا للحاضر، وحاضر الترجمة الحالي يشير إلى التفاؤل بأنّ الترجمة سيكون لها مستقبل عظيم؛ والسبب في ذلك هو عدّة أمور تدلّ على الاهتمام والأثر الإيجابي للترجمة
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
شكّلت الترجمة الفورية مادّة دسمة للمجالات الإعلامية ومجالات أخرى، وكانت عبارة عن وصيفة للفهم؛ لذلك أصبحت الترجمة الفورية مجال لا يمكن الاستغناء
مفهوم ترجمة الفيديو هي عبارة عن قيام المترجم بمشاهدة فيديو معيّن، ومن ثم محاولة فهم الكلام المسموع من خلاله، وتحويله ونقله إلى لغة أخرى
تعتمد الترجمة الآلية مبدأ الترجمة الفورية، وكانت في بداياتها مبسّطة؛ حيث بدأت بعمل ترجمات كتجارب لها، وأوّل لغة تم استخدامها كتجربة في مجال الترجمة الآلية
يحدث أن الكثير من الناس من يسيء الفهم بخصوص الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؛ وذلك حول المهارات المطلوبة بكل مجال منهما، وما هو نوع التعليم بكل
تعتبر الترجمة القانونية من أهم وأصعب أنواع الترجمة، ومن المعروف أن الترجمة تتطلّب مترجم متخصّص في القانون، وعلى الرغم من ذلك فإن الترجمة القانونية
الكل من الدراسات الترجمية والأدب يحكمهما دراسة النص المنقول أو آلية نقل النصوص، وبالتعاون بين الترجمة والأدب المقارن يصبح استقصاء النص بأكثر
في العصر الحالي أغلب الأدوات التي يقتنيها الأشخاص وترافقهم في عدّة أماكن هي أجهزة الهاتف المحمول، ومع تطوّر وسائل وأدات الترجمة نشأ عدّة
تعطي الترجمة الأولوية لدى المترجم بترجمة المعنى الأصلي للغة أكثر من تركيزها على الأسلوب أو المسائل الأخرى في النقل، وبسبب العلاقة
هنالك العديد من التقنيات والآليات التي يتم استخدامها في مجال الترجمة إلى الإنجليزية، ولكن هنالك عدّة تقنيات تجعل من هذه الترجمة مميّزة
إنّ مصطلح الترجمة الصحفية يعني بأن الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى، أمّا كلمة الصحفية فتعني أن الكلام الذي سيتم نقله هو عبارة عن مضمون
المقصود أوّلاً برسائل الدكتوراة هو مرحلة من المراحل العلمية التي يصل لها الطلّاب، وهي تلي مرحلة رسائل الماجستير وتعتبر أعلى منها درجةً، ويقصد
إنّ المهارات المطلوبة من المترجم الفوري بشكل عام تتمثّل في توظيف الكلمات والقدرة على استحضار وجلب المرادفات بأكبر سرعة ممكنة، بالإضافة
الترجمة الفورية تتم عبر المواقع الإلكترونية أو من خلال المترجم الفوري، والمترجم الفوري هو أداة التواصل التفاعلية والتي تقوم بتأدية مهمّة الترجمة
يعتبر ظهور النصوص العامية شكل من أشكال تطوّر الترجمة التاريخية، فالنصوص التي تظهر بها اللغة العاميّة أو التي يطلق عليها البعض النصوص العامية
يقصد بمفهوم الترجمة التاريخية ضمن اللغة الواحدة بإعادة صياغة النصوص بسبب اختلاف الحقب الزمنية، فمع مر السنين يطرأ الكثير من الاختلافات والتحديثات
مع انتشار المجالات الواسعة والمتنوّعة في الترجمة؛ صار لكل نوع من تلك المجالات التقنيات والأساليب والطرق الخاصّة بها، خاصّةً عند التطرّق بالحديث
إن من أهم وأصعب أقسام الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر؛ والسبب في ذلك هو عدم التزام القصائد بنسق لغوي خاصّ، بالإضافة للاختلاف
مع نشوء الترجمة الآلية من خلال جهاز الحاسوب، والذي تقوم العديد من الشركات استخدامها في مجال ترجمة النصوص، تم تحديث نظام لإدارة الترجمة
النظريات القديمة تطلق على المترجم اسم (الوسيط)، أو الناقل المحايد الذي يؤدّي عمله بكل شفافية، وكانت كذلك تصف الترجمة بأنّها أداة موضوعية
مع انتشار التكنولوجيا بشكل كبير في عالمنا؛ صار من الأمر المهم ابتكار تقنيات حديثة للترجمة، ومن أهم مناهج الترجمة أو تقنيات الترجمة الحديثة
الترجمة بجميع أنواعها هي عبارة عن تحويل نص من لغة إلى أخرى، وعلى المترجم أن يكون ذو دراية كبيرة بلغة المصدر ولغة الهدف بشكل تام
الترجمة الأكاديمية هي عبارة عن نقل الكثير من الأبحاث والدراسات الأكاديمية من لغتها الأصلية إلى لغة الهدف؛ وذلك بسبب الحاجة الكبيرة
من أكثر ما يشغل الأدباء في مجال الفنون الأدبية هو فن الترجمة الأدبية؛ وهذا بسبب أنّه يعتبر فن دقيق ومهم وصعب، وأن الأسماء اللامعة
من المعروف أن الترجمة الأدبية تحتاج لقاموس ثري من المصطلحات البديلة، والتي تكون قادرة على نقل المعنى التام للنص بكل حرفية، كما أنّها
تشمل الترجمة الأدبية ترجمة الأعمال النثرية كالكتابات المختلفة، بالإضافة لترجمة الشعر الإبداعي أو الدرامي من اللغة الأصلية إلى لغة المترجم
مع نشأة ترجمة الكتب بمختلف لغاتها، نشأ معها الكثير من أنواع الترجمة فمنها الترجمة الحرفية والعلمية والأدبية وغيرها، ولكل نوع من أنواع الترجمة