قصيدة In the Round Tower at Jhansi June 8 1857
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، وتركز هذه القصيدة على نقاء أو بساطة الحب في اليأس.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، وتركز هذه القصيدة على نقاء أو بساطة الحب في اليأس.
هي قصيدة للشاعر تشارلز بوكوفسكي، والتي عنوانها يعني وحده مع الجميع يعبر الشاعر عن هذا الشعور الخاص بكلمات تبدو لخمسة أشياء حقيقية وملموسة لهذا الشعور الذي لا يمكن وصفه في كثير من الأحيان
هي قصيدة للشاعرة سيسيليا لومبار، وهي قصيدة مظلمة وغريبة تستخدم مجازات الرعب للتحدث عن البشائر والأحلام والموت والمستقبل والماضي، تأخذ القصيدة القارئ من خلال سلسلة من الصور
هي قصيدة للشاعرة كاثي بارك هونغ، يعاني المتحدث من ضائقة ويصور حالته الذهنية من خلال استخدام الصور، حيث يعيش في بيئة قذرة حيث يتعين عليه العيش في سرير مع الآخرين
يستكشف العمل الذي قامت به كارول آن دافي النساء اللواتي يعيلن الآخرين في المجتمع، ودور الأم يتوسع إلى أبعاد لا يمكن السيطرة عليها، تقترح الشاعرة أنّ المرأة تعلمت تحمل المسؤولية في المجتمع
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تصف القصيدة هوس أحد الفنانين بامرأة معينة والطريقة التي يمتص بها وجهها كل أفكاره.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روسيتي، تصف هذه القصيدة محنة الشبح المنفصل بسبب الموت عن منزلها وأصدقائها.
هي قصيدة للشاعرة شارلوت سميث، وهي قصيدة عاطفية غنية بالصور، تصور أمسية خريفية على ضفاف نهر آرون، تصف المتحدثة كيف يبدو الجلوس بجانب النهر حيث يبدأ الظلام يسيطر على السماء.
القصيدة بقلم كارول آن دافي تستكشف صعوبة الحراك الاجتماعي للنساء، ممّا يشير إلى أنهن يواجهن صعوبة في التأقلم، يخلق دافي امرأة تنمو أطول وأطول، ومع ذلك بينما كانت في الأصل تحظى بالاحترام لحجمها
تتحدث هذه القصيدة للشاعرة كارول آن دافي بشكل جميل عن أهمية الصلاة في العصر الحديث، في عالم اليوم بينما يفقد الناس الإيمان فإنّ شكل الصلاة بغض النظر عن كيفية الصلاة يعطي العزاء لأذهانهم
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي مكونة من أربعة مقاطع تأتي من المجموعة التي تحمل الاسم نفسه، تم نشرها في عام 1993 وحصلت على جائزة (Forward) في نفس العام
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي تصور كيف تتغير زوجة أوديسيوس، التي اسمها بينيلوب، بينما تنتظر عودته من حرب طروادة، تصبح شخصًا جديدًا أكثر سعادة، وهي واحدة من العديد من القصائد الشعبية.
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي، وهي قصيدة مؤلمة للقلب عن معاناة زوجة السيد سيزيف، بينما لا يزال صامتًا في عمله على التل، تعاني زوجته من الوحدة والظلام المطلقين
هي قصيدة من تأليف الشاعرة كارول آن دافي، تصف القصيدة اتصال المتحدثة المتنامي بطريقة والدتها في التحدث، ويقصد بأنها تتكلم مثل والدتها، أنّ بعض الجمل والعبارات الخاصة بأنماط حديث والدتها قد شقت طريقها إلى أفكار المتحدثة الخاصة
تستكشف هذه القصيدة للمؤلفة كارول آن دافي عهد إليزابيث الأولى، التي كانت على العرش من عام 1558 إلى عام 1603، إلى جانب فترة حكمها الممتدة، اشتهرت أيضًا بعدم الزواج مطلقًا، وتركز حياتها على حكم إنجلترا
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روستي، تتعمق القصيدة في المشاعر والشعور الذي يتخطى الكلمات التي يستخدمها بسهولة معظم الكتاب ومعظم الأشخاص الآخرين أيضًا في قصائدهم.
هي قصيدة للشاعر تشارلز ديكنز، نصف القصيدة نتيجة غرق سفينة ومصير طفل بريء تم العثور عليه بين الناجين، يذكر المتحدث أن فترة من البحار الرهيبة تسببت في تحطم سفينة على أرض مجهولة
هي قصيدة للشاعر لكلود ماكايز، وهي قطعة شعرية جميلة وبسيطة عن شرود مثالي في جزيرة الصيف بعيدًا عن الشتاء، يتطلع المتحدث إلى المستقبل ويفكر في الحياة المثالية التي سيعيشها مع شريكه.
تستكشف القصيدة عملية الشيخوخة وتتعامل مع مواضيع مثل الخسارة والموت، ومن ثم فإنّ الموضوع الرئيسي في القصيدة هو آثار الزمن والحب الأبدي، وهكذا فإنّ القصيدة رغم حديثها عن الموت والشيخوخة تقدم ذكرى إيجابية.
هي قصيدة للشاعرة شارلوت برونتي، تصور القصيدة أفكار العشيقة حول معنى الانفصال بالنسبة لعلاقتها، وهي قصيدة عن الانفصال عن الحبيب، وقوة الفكر والذاكرة
هي قصيدة للشاعر تشارلز رايت، وهي قصيدة غنائية وجميلة عن أفكار شاعر تحت سماء صافية، إنه يقترح نوعًا معينًا من الحياة يريد أن يعيشها وكيف يريد أن يتأثر بها
As a pale phantom with a lamp ,Ascends some ruin’s haunted stair So glides the moon along the damp .Mysterious chambers of the air
It is the Harvest Moon! On gilded vanes And roofs of villages, on woodland crests And their aerial neighborhoods of nests Deserted, on the curtained window-panes
,Out of the bosom of the Air ,Out of the cloud-folds of her garments shaken ,Over the woodlands brown and bare ,Over the harvest-fields forsaken
All Greece hates ,the still eyes in the white face the lustre as of olives ,where she stands .and the white hands
Even though it’s May & the ice cream truck ,parked outside my apartment is somehow certain ,I have a hard time believing winter is somehow ,all of a sudden, over — the worst one of my life
When ocean-clouds over inland hills ,Sweep storming in late autumn brown ,And horror the sodden valley fills ,And the spire falls crashing in the town
In summer when the Christmas beetles ,filled each day with thin brass shrilling ,heat would wake you, lapping at the sheet and drive you up and out into the glare
In the beginning .there was the war The war said let there be war .and there was war
,I thank you, kind and best beloved friend ,With the same thanks one murmurs to a sister ,When, for some gentle favor, he hath kissed her ,Less for the gifts than for the love you send