عبارات في التسوق باللغة الإنجليزية
مجال البيع والشراء هو من أهم المجالات في الحياة اليومية؛ فعندما يريد أي تاجر أو بائع الترويج لسلعة أو منتج فمن الأمر المهم أن يكون لديه مهارة بالتحدّث إلى العملاء،
مجال البيع والشراء هو من أهم المجالات في الحياة اليومية؛ فعندما يريد أي تاجر أو بائع الترويج لسلعة أو منتج فمن الأمر المهم أن يكون لديه مهارة بالتحدّث إلى العملاء،
من ضمن المعاملات التي يتعامل بها الناس هي معاملات التأمين بكافة أنواعه، سواء كان هذا التأمين يختصّ بتأمين السيارات أو المنازل أو أيّة أمور أخرى، ويحتاج الأشخاص
من الأماكن التي يذهب لها الأطفال بشكل يومي في حياتهم هي المدرسة، يقضي بها الأشخاص مدّة طويلة في حياتهم، ويتعرّفون على الأصدقاء ويدرسون المناهج
من أكثر الأمور التي يحتاج الأشخاص لها في حياتهم اليومية هي كتابة الرسائل؛ وهنالك نوعين من الرسائل وهي الرسائل الرسمية والغير رسمية، وهي تعتمد
من أكثر المجالات التي يقوم التجار بممارستها هي مجال الاستيراد والتصدير، والمقصود بالاستيراد هي أخذ البضائع من دول أخرى، والتصدير هو القيام ببيع البضائع لدول أخرى، وعند قيام أي تاجر
من الأمر المفترض أن تكون مراحل ترجمة رسائل الماجستير صمن خطة محكمة، وأن تسير بخطوات ثابتة ومعتمدة وضمن آلية تضمن للمترجم أن خطوات ومراحل
مرحلة الماجستير هي مرحلة من المراحل التعليمية التي يدرسها الطالب، وهي تلي مرحلة البكالوريوس أي التخرّج الجامعي، وفي نهاية المرحلة
عندما نتحدث عن الكتب الورقية فإنّنا نقصد به الكتاب المصنوع من الورق، أي الكتاب الذي نقرأه ونمسكه وليس أي مادّة إلكترونية، وعلى الرغم من ثورة التكنولوجيا
هنالك الكثير من علامات الاستفهام حول الأعمال المترجمة التي تقوم دور النشر بنشرها؛ فنجد أن بعض دور النشر تقوم بتقديم كتب مترجمة ولكنّها عديمة القيمة والفائدة
إن أهم المعايير العالمية والمعتمدة في الترجمة بشكل عام هي: إتقان اللغة، فصاحة اللسان، الدقة في الترجمة، سرعة الأداء، ضمان خلو النص من الأخطاء ، المعرفة الكاملة
اللغة اللاتينية هي لغة من اللغات القديمة جدّاً، وهي مأخوذة من لاسم (لاتيوم)، وهي اللغة الرومية التي تستخدم في عدّة بلدان مثل إيطاليا وتضم (الروم، الفاتيكان،
يعتبر أساس النصوص التخصّصية في الترجمة هو اختزالها لبعض المصطلحات؛ حيث تشمل النصوص التخصصية من 6-10 % من المصطلحات التخصّصية في نصوصها
أوّلاً عرّف البعض الترجمة المتخصّصة بأنّها نوع من أنواع الترجمة التي اللغات ذات التخصّص، ولم تصنّف كنوع من الأدبيات، بل تم اعتبارها كمرادف لها، وأحياناً يحدث لبس أو تشابه
مع تطوّر العصر والزمن والأدوات ثارت ثورة التكنولوجيا والمعلومات، وتعدّدت التخصّصات التي يتم تدريسها في الجامعات، ومن أهم هذه التخصّصات التي يتم تدريسها في
هنالك عدد كبير من الطلّاب اللذين يطمحون بالدراسة في الخارج، إمّا بهدف الحصول على شهادات معيّنة أو بهدف الحصول على لغة أجنبية، وعندما ينوي الطالب
من أكثر الأماكن التي يتردّد عليها الأطفال والكبار هي عيادات طب الأسنان؛ فعتدما يعاني الشخص من أي مشكلة تختصّ باللثّة والأسنان فإنّه يقوم بزيارة عيادة طب
يحدث كثيراً أن يدخل شخص على مكان جديد، وعندما يدخل الشخص أي مكان جديد فيكون بحاجة إلى السؤال عن عدّة أمور تختص بالمحلّات والأسواق
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
كما ذكرنا سابقاً فإن حضارة الفرس هي من الحضارات العظيمة، وإنّ من أكثر ما كانت هذه الحضارة تهتم به هو اللغة العربية، التي هي لغة القرآن الكريم؛ حيث كانت تقوم
على الرغم من أن الكتابات والمؤلّفات بمختلف أنواعها سواء كانت كتب أو تقارير أو سجلّات أو أوراق رسمية أو غيرها، قد تختلف بالأسلوب اللغوي وبطريقة الصياغة
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
من ضمن أهم القضايا النقدية التي تم إثارتها في الفترة الأخيرة هي قضية (الترجمة وعتبات النص)، وكان الشهير (جيرارد جينيت) من أكثر الأشخاص اللذين تبنّوا هذه القضيّة
تعتبر المصطلحات المستخدمة في مجال براءات الاختراع من أدق المصطلحات وأصعبها على الإطلاق، لذلك يجب على المترجم أن كون على مهارة عالية في ترجمة المصطلحات
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
ترجمة الأفلام هي عبارة عن ترجمة الكلام المتواجد داخل الفيلم المعروض من لغة إلى أخرى، وهذا الكلام هو عبارة عن سيناريو الفيلم المتكوّن من عناصر
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية
إن الكتب هي عبارة عن مجموعة كبيرة من المعلومات التي يتم تدوينها في كتاب، وسواء كان هذا الكتاب ورقي أم إلكتروني فمن الأمر المهم أن تتم ترجمته بشكل صحيح
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
كما أن هنالك عدّة تأثيرات سلبية على اللغة والترجمة، فإن هنالك تأثيرات إيجابية ساهمت في أن تشكّل العولمة عامل إيجابي في ازدهار الترجمة وأهميّتها،
أغلب المؤرّخين قاموا بالتأكيد على أن الترجمة كان لها تقدير كبير في العصر الأموي، من قبل الخليفة الأموي المعروف (معاوية بن أبي سفيان)؛والسبب في ذلك