قصيدة Journey by Gillian Clarke

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة جيليان كلارك، وهي قصيدة من ثلاثة مقطوعات تركز على رحلة على الطريق وكل الأشياء التي شاهدها الزوجان في السيارة.

ملخص قصيدة Journey

هي قصيدة شعرية حرة من ثلاثة مقطوعات تركز على رحلة على الطريق وكل الأشياء التي يختبرها الزوجان ويشاهدانها في السيارة، فقط من خلال العنوان وحده، من المفترض أن الرحلة التي نوقشت في القصيدة ستكون أكثر من مجرد قيادة على الطريق، هذه الرحلة تدور حول الحياة وظلامها الخانق حيث يجب أن يكون هناك مستقبل محدد، الحياة رحلة مليئة بالشكوك والمجهول، إذا بدأ الشخص في التفكير في السيطرة الكاملة على الرحلة والمستقبل المجهول فمن المؤكد أنه سيضيع.

As far as I am concerned
.We are driving into oblivion
,On either side there is nothing
And beyond your driving
.Shaft of light it is black
You are a miner digging
For a future, a mineral
.Relationship in the dark
I can hear the darkness drip
From the other world where people
.Might be sleeping, might be alive

يبدأ المقطع الأول في مكان مظلم تمامًا، يشير السطر الأول إلى أنّ هذه القصيدة بأكملها تستند إلى اهتمام الراوي، يكشف السطر الثاني بالضبط لماذا، كما يعلم القارئ أن الراوي يشعر أنه يقود إلى النسيان، هذا مهم لأنه يحدد نغمة بقية القصيدة، يفهم القارئ أن الراوي غير مرتاح؛ يمكن أن تتحدث عن القيادة فعليًا إلى النسيان، ولكن يبدو من المعقول أن نفترض أنها تتحدث عن شيء أعمق.

يواصل الراوي وصف أنه لا يوجد شيء على كلا الجانبين للسيارة المفترضة، هنا يمكن أن تتحدث بسهولة عن الحياة بشكل عام، عندما لا يكون هناك هدف أو هدف في رحلتك في الحياة، فإنك تخسر في اكتساب أي شيء من التجارب التي تواجهها، لذلك تشعر دائمًا أنك تقود إلى العدم، يؤكد الخطان الرابع والخامس على هذه الفكرة من خلال الإشارة إلى أنه عندما تقود سيارتك في الظلام والنسيان، ستجد ما وراء ضوء سيارتك أسود ومظلم وغامر، لكي ترى أي شيء يتجاوز هذا الظلام، يجب أن تكون لديك فكرة ثابتة عن وجهتك، وعندها فقط ستكون رحلتك رحلة نور واستفادة.

تعطي الأسطر من ستة إلى ثمانية القراء صورة مجازية لعامل منجم يحفر من أجل المستقبل، تقارن كلارك القيادة في الظلام بالتعدين في الظلام، فكلاهما يشتركان في شيء ما، ولا يعرفان على وجه اليقين إلى أين يتجهان أو ماذا سيجدان، كلا السيناريوهين يتطلعان إلى المستقبل كمكان للربح، حيث سيتم إخراجهم من هذا الظلام.

كلارك تحول مفهوم الظلام إلى شيء ملموس وجسدي أكثر عندما تكتب الظلام على أنه شيء يمكن أن يقطر، هذا مهم لأنه يضع فكرة كلارك عن الظلام في منظور القراء، لم يعد الظلام يبقى مفهومًا بل أصبح مرهقًا وثقيلًا لدرجة أنه يتسرب ويقطر، لكن لاحظ أنه لا يُسمع إلا ولا يزال غير مرئي.

إنّ فكرة الظلام الذي يقطر من مسافة بعيدة مثلما تسمع قطرات الماء ترسم صورة لليأس والفراغ وأجواء شبه خانقة، يكشف السطران الأخيران من المقطع المقطع أن الراوي يتحدث عنه أكثر بكثير من مجرد رحلة برية، الظلام الذي تسمعه، تفترضه هو من عالم آخر حيث تتوقع أن يكون أولئك النائمون أو الأموات على قيد الحياة لأنهم لم يعودوا يسافرون عبر حالة عدم اليقين هذه في الحياة التي أصبحت قاتمة.

Certainly there are white
Gates with churns waiting
.For morning, their cream standing
Once we saw an old table
.Standing square on the grass verge
Our lamps swept it clean, shook
.The crumbs into the hedge and left it
A tractor too, beside a load
Of logs, bringing from a deeper
Dark a damp whiff of the fungoid
.Sterility of the conifers

يبدو أن المقطع الثاني من هذه القصيدة لديه المزيد من الأمل وقليل من الرهبة لأن السطر الأول يذكر اليقين والسطوع، تشير السطور الثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر إلى البوابات البيضاء التي تنتظر الصباح، على الرغم من أنها تتحدث حرفياً عن مخاضات الحليب تنتظر بجوار بوابات المزرعة مع الكريم الدهني يرتفع إلى الأعلى؛ من السهل النظر إلى هذه السطور على أنها خطوط تفاؤل لأنها تتحدث عن يوم جديد بوصف مشرق، أيضًا من الحقائق الجديرة بالملاحظة أن القدرة على امتلاك الحليب الدسم واستهلاكه كان علامة على الرخاء والرفاهية.

يناقش السطران الخامس عشر والسادس عشر ذكرى اكتشاف طاولة قديمة في رحلتهم، تقدم هذه السطور دليلاً على أنّ الراوي لا يقود في الظلام الدامس، بل إنه قادر على صنع الأشياء أثناء مرور السيارة عليها، هذا تغيير كبير عن المقطع الأول الذي غمره الظلام.

يستمر الخط السابع عشر بصور أفتح وأكثر إشراقًا بسبب كلمات مثل المصابيح، والمسحوق، والنظيف، ومع ذلك هذا لا يدوم طويلاً حيث يتعمق السطر الثامن عشر مرة أخرى في فكرة التخلف عن الركب، ينتهي هذا المقطع بملاحظة ثقيلة بينما يناقش الراوي جرارًا يحمل حمولة من الأخشاب التي تفوح منها رائحة الغابة لتذكرها بما كان يمكن أن تكون عليه تلك السجلات لو لم يروا نهاية أيامهم.

يمكن أن تكون هناك غابة جميلة مليئة بالأشجار لو لم يتم قطع هذه الأخشاب، هذه فكرة مهمة يجب وضعها في الاعتبار لأنها شيء يتم مواجهته بشكل شائع في حياة أي شخص، في رحلة حياة كل شخص، يواجهون مواقف يلاحظون فيها أنه كان من الممكن ويجب أن يكونوا قد حصلوا على نتيجة أفضل مما حدث بالفعل، إنه لأمر مزعج أن نرى أن الحياة كان من الممكن أن تكون حقًا أفضل بكثير بالنسبة للبعض لو أنهم اتخذوا خيارات مختلفة فقط، مثل تلك الموجودة في السجلات، لو تُركوا بدون تقطيع، لكانوا غابة نابضة بالحياة.

Complacently I sit, swathed
In sleepiness. A door shuts
.At the end of a dark corridor
Ahead not a cat’s eye winks
To deceive us with its green
Invitation. As you hurl us
Into the black contracting
Chasm, I submit like a blind
.And folded baby, being born

يبدو أن المقطع الثالث يعود إلى حالة مزاجية أخف بكثير حيث يبدأ بكون الراوي راضياً بدلاً من القلق، يمكن أن يكون التغيير في الموقف حقيقة أنها تشعر الآن بضخامة أو منغمسة في النعاس، السطر الرابع والعشرون والخامس والعشرون تفوح منها الرائحة المروعة للظلام بينما يصطدم القراء بباب مفاجئ يغلق عند نهاية ممر مظلم.

هنا يلقي كلارك القراء في الشعور بالغرق في الظلام حيث أن الباب الوحيد للخارج يغلق عليك، هذه السطور شديدة الخوف من الأماكن المغلقة لدرجة أنها تضع بالفعل في الاعتبار مشاعر شخص عالق في رحلة حياته وغير قادر على الوصول إلى هدف أو غرض، وفي كل يوم يمر يشعر وكأن بابًا آخر مغلقًا تتركك واقفًا وحيدًا في الظلام ولا تزال.

يقدم السطران التاليان مزيدًا من الصور في القصيدة لمساعدة القارئ على فهم ثقل هذا الظلام، يصف الراوي أنه أصبح الظلام شديدًا حتى لو كانت هناك قطة لكانت عيونها مصدرًا للضوء، هذه الصور تجعل القارئ يعاني من عدم اليقين والوحدة التي تأتي مع مثل هذا الظلام، السطران التاليان يعبران عن العدوانية تجاه الغضب الخفيف، إنها المقاومة قبل الخضوع، تشعر الراوية وكأنها ألقيت في الظلام الدامس طوال رحلتها.

في السطرين الأخيرين يكتشف القارئ أن الراوية قد استسلمت لكل ما يأتي في طريقها، تمامًا مثل طفل يدخل هذا العالم، مدفوعًا برحلته وأعمى عن المستقبل، تخضع الراوية لمصيرها ورحلتها في الحياة، تعترف بافتقارها إلى السيطرة على المستقبل وغير المرئي وربما بعد استسلامها، وجدت الضوء الذي كانت تبحث عنه.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: