قصيدة Mother Night

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر جيمس ويلدون جونسون، تصف القصيدة معتقدات المتحدث المتفائلة والمريحة فيما يتعلق بما ينتظره بعد الموت.

ملخص قصيدة Mother Night

ولد جيمس ويلدون جونسون في جاكسونفيل بولاية فلوريدا، تميز بنفس القدر كرجل أدب وكقائد للحقوق المدنية في العقود الأولى من القرن العشرين، شاعر وروائي موهوب، جلب جونسون مستوى عالٍ من الفن والواقعية للأدب الأسود في أعماله، قدمت دراساته الرائدة في الشعر الأسود والموسيقى والمسرح في عشرينيات القرن الماضي العديد من الأمريكيين البيض إلى الروح الإبداعية الغنية للأمريكيين من أصل أفريقي، والتي كانت معروفة حتى الآن من خلال تشويه عرض المنشد وشعر اللهجات.

هي عبارة عن سونيت من أربعة عشر سطراً قام الشاعر بتقسيمها إلى مقطعين، يحتوي المقطع الأول على ثمانية أسطر ويمكن الإشارة إليها على أنها أوكتاف، بينما يحتوي المقطع الثاني على ستة، مما يجعله مجموعة، هذا الهيكل ونمط القافية التي تحتويها القصيدة، يجعلها بتراركان أو سونيت إيطالي، تم تسمية النموذج على اسم الباحث الشهير وشاعر عصر النهضة الإيطالي فرانشيسكو بتراركا، هذا النوع من القصائد يتبع مخطط قافية (abba abba cdecde) في كثير من الأحيان داخل سوناتات بتراركان، يتم تغيير المجموعة النهائية، لم يكن هذا خيارًا قام به جونسون، اختار مطابقة خطوطه مع أحد النمطين الأكثر شيوعًا، والآخر هو (cdcdcd).

القصيدة ذات طبيعة حزينة ومتفائلة بنفس القدر، القصيدة تتعامل مع مواضيع الحياة والموت ومصير المرء الذي لا مفر منه، كما أنه يتحدث عن ما يمكن أن يكون عليه الظلام والليل، يجب على القارئ أيضًا أن يحيط علما بالعديد من حالات التجسيد الموجودة داخل النص، كان الشاعر يبذل جهودًا متضافرة لإحداث تغييرات حقيقية في النور والظلام والحياة والموت، عندما يشار إلى الليل باسم الهدوء أو وصف الشمس بأنها أجنحة من اللهب، فإنها تصبح أكثر واقعية، القارئ قادر على تخيل وتجربة القوى بسهولة أكبر.

,Eternities before the first-born day

,Or ere the first sun fledged his wings of flame

,Calm Night, the everlasting and the same

.A brooding mother over chaos lay

,And whirling suns shall blaze and then decay

Shall run their fiery courses and then claim

;The haven of the darkness whence they came

.Back to Nirvanic peace shall grope their way

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تذكر أنه قبل أن تولد أي شيء، بما في ذلك الشمس، كان هناك ليل، لقد كانت وكانت قوة مستهلكة بالكامل، لا توجد طريقة للهروب من نهاية المطاف في أحضان ليلة هادئة، إنه ليس شيئًا يخشى منه، بدلاً من ذلك ترى المتحدثة أنها أم حاضنة تراقب وتنتظر كل طفل من أطفالها.

في النصف الثاني من هذه القصيدة تدرج المتحدثة فناءها في السرد، إنها لا تذكر هذه المعتقدات فقط، بل تحملها بنفسها، تعرف المتحدثة أنه عندما يحين الوقت سوف تبتعد بسعادة عن حياتها المرهقة، إنه ليس ممرًا تخافه أو تهابه بأي شكل من الأشكال.

في المقطع الأول والأوكتاف الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة ببيان درامي وتأملي عميق، تصف الأبدية بأنها خُلقت قبل أن يعيش المرء يومه الأول، حياة المرء وكل الأيام التي ستأتي بعد موته قد خُلقت بالفعل، الجانب المظلم من هذه المعادلة هو ما ستركز عليه القصيدة.

وأيضًا المخلوق قبل الولادة هو موت الإنسان، تم توسيع هذا ليشمل كل الأرض، قبل أن يكون للشمس أدنى تلميح لأجنحة اللهب، كانت هناك ليلة هادئة، من المثير للاهتمام أن نلاحظ التباين بين الليل الذي يوصف بالهدوء والشمس على أنها ذات أجنحة من النار، قد يفترض المرء أن للشمس قوة أكبر، لكن هذا ليس هو الحال في هذه الرواية.

قالت المتحدثة أنّ الليل خلق قبل النهار، تمضي في وصف الليل بمزيد من التفصيل، إنه هادئ ولكنه أبدي أيضًا، لا نهاية لقاعدته، تصفها السطور التالية بأنها شخصية أم في كل الحياة، إنه شيء لا يترك أبدًا، ولا يتوقف أبدًا عن النظر إليه، وفي طريقه يهتم، يمكن رؤية هذا من خلال موقعه فوق كل الفوضى التي هي الحياة.

في المجموعة الثانية المكونة من أربعة أسطر تصف المتحدثة كيف تموت الشمس، والتي يتم تصويرها عمومًا على أنها القوة الأقوى، سيكون دوره مشتعلًا ثم يتحلل في النهاية، لن تمر هذه الشمس فقط بل كل الشموس، لا توجد قوة مهما كانت قوتها يمكنها مقاومة الموت، الحياة لها مسارها لتجري ومن ثم يجب أن تعود إلى ملاذ الظلام الذي أتت منه.

من المهم أن نلاحظ في هذه المرحلة أنه على الرغم من أنّ الموت هو قوة مخيفة، إلا أنّ الليل والظلام الذي يعود المرء إليهما لا يوصفان بهذه الطريقة، المكان الذي يذهب إليه المرء بعد الموت ليس شيئًا يخيفه، إنه أشبه بالعناق، يمكن تذكير المرء بالإشارات إلى الأم في السطور السابقة، هذه هي النغمة التي يتخذها النص، الموت هو شيء مثل هناء، سوف يجلب المرء سلامًا غير معروف في الحياة.

,So when my feeble sun of life burns out

,And sounded is the hour for my long sleep

,I shall, full weary of the feverish light

,Welcome the darkness without fear or doubt

And heavy-lidded, I shall softly creep

.Into the quiet bosom of the Night

في المجموعة الثانية من السطور الستة تصف المتحدثة وفاتها، تحدثت السطور الأولى بشكل واسع عن الموضوع، والآن تقوم بتضييقه إلى شيء أكثر شخصية، إنها تتحدث عن شمسها الضعيفة وكيف ستحترق في وقت ما، في مكان ما من بعيد لا تعرف متى سيصدر صوت جرس، ستمثل هذه الساعة الأخيرة من حياتها وبداية نومها الطويل.

لا يزال يتم تصوير الموت على أنه شيء سلمي، فقط لأن السرد تحول إلى حياة المتحدث الخاصة، لم يتغير شيء، لا يبدو أنه خائف شخصيًا من دخول الحياة الآخرة، في الواقع عندما يأتي الموت يتوقع أن يتعب الحياة، إنه ينوي الترحيب بالموت عندما يحين الوقت، سيكون الضوء محميًا بالنسبة له.

تقول في الأسطر الثلاثة الأخيرة أنها سترحب بالظلمة دون خوف أو شك، معتقداتها الخاصة عن الآخرة لن تتعثر في اللحظات الأخيرة من حياتها، تتابع المتحدثة استعارة الموت وإحساس الأمومة بالظلام، تتوقع أنها ستكون متعبة وعيناها ثقيلتان، سوف تذهب المتحدثة إلى الليل ببطء، سوف يتسلل إلى حضنها، هناك سيجد الأمان والراحة والدفء التي لم تكن موجودة له خلال حياته، إنّ الأم التي هي في الليل ستوفر له منزلًا إلى الأبد.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: