قصيدة The Bombardment

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (The Bombardment)؟

Slowly, without force, the rain drops into the city. It stops a moment
on the carved head of Saint John, then slides on again, slipping and trickling
,over his stone cloak. It splashes from the lead conduit of a gargoyle
.and falls from it in turmoil on the stones in the Cathedral square
?Where are the people, and why does the fretted steeple sweep about in the sky
Boom! The sound swings against the rain. Boom, again! After it, only water
.rushing in the gutters, and the turmoil from the spout of the gargoyle
!Silence. Ripples and mutters. Boom

.The room is damp, but warm. Little flashes swarm about from the firelight
The lustres of the chandelier are bright, and clusters of rubies
,leap in the bohemian glasses on the `etagere’. Her hands are restless
but the white masses of her hair are quite still. Boom! Will it never cease
to torture, this iteration! Boom! The vibration shatters a glass
,on the `etagere’. It lies there, formless and glowing
,with all its crimson gleams shot out of pattern, spilled, flowing red
.blood-red. A thin bell-note pricks through the silence. A door creaks
!The old lady speaks: ‘Victor, clear away that broken glass.’ ‘Alas
Madame, the bohemian glass!’ ‘Yes, Victor, one hundred years ago
.my father brought it -‘ Boom! The room shakes, the servitor quakes
!Another goblet shivers and breaks. BoomIt rustles at the window-pane, the smooth, streaming rain, and he is shut
,within its clash and murmur. Inside is his candle, his table, his ink
his pen, and his dreams. He is thinking, and the walls are pierced with
beams of sunshine, slipping through young green. A fountain tosses itself
up at the blue sky, and through the spattered water in the basin he can see
copper carp, lazily floating among cold leaves. A wind-harp in a cedar-tree
,grieves and whispers, and words blow into his brain, bubbled, iridescent
!shooting up like flowers of fire, higher and higher. Boom
The flame-flowers snap on their slender stems. The fountain rears up
!in long broken spears of dishevelled water and flattens into the earth. Boom
.And there is only the room, the table, the candle, and the sliding rain
.Again, Boom! – Boom! – Boom! He stuffs his fingers into his ears
,He sees corpses, and cries out in fright. Boom! It is night
!and they are shelling the city! Boom! BoomA child wakes and is afraid, and weeps in the darkness. What has made
,the bed shake? ‘Mother, where are you? I am awake.’ ‘Hush, my Darling
‘.I am here.’ ‘But, Mother, something so queer happened, the room shook
?Boom! ‘Oh! What is it? What is the matter?’ Boom! ‘Where is Father
I am so afraid.’ Boom! The child sobs and shrieks. The house
!trembles and creaks. BoomRetorts, globes, tubes, and phials lie shattered. All his trials
,oozing across the floor. The life that was his choosing, lonely, urgent
,goaded by a hope, all gone. A weary man in a ruined laboratory
.that is his story. Boom! Gloom and ignorance, and the jig of drunken brutes
.Diseases like snakes crawling over the earth, leaving trails of slime
Wails from people burying their dead. Through the window, he can see
,the rocking steeple. A ball of fire falls on the lead of the roof
,and the sky tears apart on a spike of flame. Up the spire
,behind the lacings of stone, zigzagging in and out of the carved tracings
squirms the fire. It spouts like yellow wheat from the gargoyles, coils round
the head of Saint John, and aureoles him in light. It leaps into the night
,and hisses against the rain. The Cathedral is a burning stain on the white
.wet night.Boom! The Cathedral is a torch, and the houses next to it begin to scorch
.Boom! The bohemian glass on the `etagere’ is no longer there
.Boom! A stalk of flame sways against the red damask curtains
.The old lady cannot walk. She watches the creeping stalk and counts
!Boom! – Boom! – Boom.The poet rushes into the street, and the rain wraps him in a sheet of silver
.But it is threaded with gold and powdered with scarlet beads. The city burns
.Quivering, spearing, thrusting, lapping, streaming, run the flames
,Over roofs, and walls, and shops, and stalls. Smearing its gold on the sky
the fire dances, lances itself through the doors, and lisps and chuckles
.along the floorsThe child wakes again and screams at the yellow petalled flower
flickering at the window. The little red lips of flame creep along
.the ceiling beams

The old man sits among his broken experiments and looks at
.the burning Cathedral. Now the streets are swarming with people
,They seek shelter and crowd into the cellars. They shout and call
.and over all, slowly and without force, the rain drops into the city
!Boom! And the steeple crashes down among the people. Boom! Boom, again
!The water rushes along the gutters. The fire roars and mutters. Boom

ملخص قصيدة (The Bombardment):

القصيدة هي سرد مرعب لقصف مدينة من خلال تجارب أربعة أشخاص مختلفين، تأخذ الراوية القارئ إلى مدينة تغرق في المطر والنار، إنها تنظر في حياة امرأة عجوز من الواضح أنها ثرية، طفلة، شاعرة وعالمة، لقد فقد الجميع شيئًا وكلهم يعانون جسديًا وعاطفيًا، بينما يقومون بتقييم ما تبقى من حولهم تسقط القنابل.

ينشرون النار في جميع أنحاء المدينة ويراقب كل منهم وهو يقترب من منازلهم، تنتهي القصيدة مع كل شخص في الشارع، في محاولة للعثور على بعض الأمان وسط أهوال الحرب غير المسماة، في المقطع الأول من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف كيف تباطأ هطول المطر على المدينة.

إنّها تتابع التقدم في المياه الجارية فوق التمثال، وتدون ملاحظات مفصلة عن كيفية انزلاقه وتقطيره، يجب على القارئ أن يولي اهتمامًا وثيقًا بنفس القدر لكيفية استخدام لويل للقوافي النصفية والكاملة في هذه القصيدة، تظهر في كل سطر تقريبًا ممّا يوفر للقصيدة إيقاعًا لا يمكن إنكاره، شخص متفائل بشكل غير طبيعي، خاصةً عندما يعتبره المرء جنبًا إلى جنب مع الموضوع.

تسأل المتحدثة مع وضع الإجابة بالفعل في الاعتبار أين كل الناس في ساحة الكاتدرائية؟ إنّهم بالطبع يحتمون بالداخل من المطر ولكن أيضًا من القنابل التي تتساقط على المدينة، يأتي أول مثال على المحاكاة الصوتية في السطر السادس من هذا المقطع الصوتي، الشاعرة تستخدم كلمة (!Boom)، لتقليد صوت الرعد وكذلك القنابل.

في المقطع الثاني من قصيدة لويل تأخذ المتحدثة القارئ إلى الداخل، لكن الأمر ليس أكثر متعة من الخارج، إنه رطب لكنه دافئ على الأقل، هناك القليل من ومضات الضوء التي تتحرك في الهواء بسبب ضوء النار، الغرفة متناقضة في الدفء والضوء مع الظلام والرطوبة خارج الباب.

هناك امرأة في الغرفة، إنها قلقة وشعرها أبيض، في منتصف هذا الوصف تأتي كلمة (!Boom)، لتذكير القارئ بما يجري في الخارج، إنها تواجه صعوبة في الجلوس بلا حراك وتخشى استمرار الحرب والقصف، الاهتزازات تهز الغرفة وتكسر قطعة من الثريا.

عندما يسقط الزجاج على الأرض فإنه ينكسر وينطلق بريق قرمزي على المتحدثة وربما للمرأة في الغرفة أيضًا يبدو مثل الدم، وسط الخطر والخوف، تنادي المرأة بفيكتور وهو على الأرجح شخص يعمل لديها، وهو خادم، وتطلب منه تنظيفها، إن رغبتها في رعاية هذه الكارثة الصغيرة في عالم من الكوارث التي لا تنتهي أبدًا أمر مثير للاهتمام، مع تقدم المشهد تهتز الأشياء الأخرى وتنكسر.

تطورت الشوارع من كونها فارغة في الأسطر الأولى إلى ممتلئة في الأسطر الختامية، الجميع في الخارج يبحثون عن مأوى يحاولون الابتعاد عن ألسنة اللهب، يصرخون لبعضهم البعض ويستمر المطر في التساقط، أخيرًا يسقط البرج الذي عانى تحت وطأة النار لفترة من الوقت، الماء والنار يختلطان فلا يستطيع أحدهما أن يتخلص من الآخر.

المصدر: The Bombardment by Amy LowellThe BombardmentThe Bombardment by Amy Lowell: poem analysisTHE BOMBARDMENT


شارك المقالة: