قصيدة The War Horse

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تستخدم السخرية للتحدث عن الصراع والماضي والمستقبل، تابع المزيد من القراءة عزيزي القارئ للتعرف على شرح القصيدة.

ما هي قصيدة The War Horse

This dry night, nothing unusual
About the clip, clop, casual

Iron of his shoes as he stamps death
Like a mint on the innocent coinage of earth.

I lift the window, watch the ambling feather
Of hock and fetlock, loosed from its daily tether

In the tinker camp on the Enniskerry Road,
Pass, his breath hissing, his snuffling head

Down. He is gone. No great harm is done.
Only a leaf of our laurel hedge is torn—

Of distant interest like a maimed limb,
Only a rose which now will never climb

The stone of our house, expendable, a mere
Line of defence against him, a volunteer

You might say, only a crocus, its bulbous head
Blown from growth, one of the screamless dead.

But we, we are safe, our unformed fear
Of fierce commitment gone; why should we care

If a rose, a hedge, a crocus are uprooted
Like corpses, remote, crushed, mutilated?

He stumbles on like a rumour of war, huge
Threatening. Neighbours use the subterfuge

Of curtains. He stumbles down our short street
Thankfully passing us. I pause, wait,

Then to breathe relief lean on the sill
And for a second only my blood is still

With atavism. That rose he smashed frays
Ribboned across our hedge, recalling days

Of burned countryside, illicit braid:
A cause ruined before, a world betrayed.

ملخص قصيدة The War Horse

تم نشر هذه القصيدة للكاتبة إيفان بولاند في عام 1975 وكتبتها الشاعرة بعد عدة تجارب مع حصان في شارعها الخاص، في دروس الكائن تصف إيفان بولاند تفاعلاتها مع الحصان مع التركيز بشكل خاص على الحصان الذي يدمر بصيلات الزعفران، تم تحويل هذه الذكريات إلى حصان الحرب التي سعت من خلالها إلى معارضة القوة والشكلية، بالإضافة إلى اقتحام الطبيعة.

تبدأ القصيدة بالقول للمتحدثة أنه لم يحدث شيء غير عادي في بلدتها، تغير هذا بسرعة كبيرة على الرغم من أن الحصان نزل من المخيم في الشارع، تم تحريكه ببطء ولكن بقوة، لدرجة أنه جعل المتحدث متخوفًا، مع تقدم القصيدة ويلحق الحصان ضررًا بسيطًا بزهور المتحدثة يصبح رمزًا، يمثل الحصان صراعًا أو إشاعة صراع.

عندما يتحرك الحيوان في الشارع يكون لدى الجميع نفس رد الفعل، إنهم خائفون جدًا من مواجهتها وجهاً لوجه وإغلاق ستائرهم، من نبرة الخطيب ومن السخرية التي استخدمتها الشاعرة يتضح أنها لا تصدق ما كانت تصرح به، في الواقع إنها ليست مهملة جدًا بأفكارها وأفعالها، الشاعرة لا تعتقد أنه يجب أن يكون المرء متفرجًا سلبيًا في أوقات الفتنة أو يتجاهل فقدان الوردة، القيام بذلك سيكون خيانة.

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بوصف المكان، إنها في منزلها تنظر إلى الخارج وتبلغ عن تصرفات الحصان، تستخدم الشاعرة الجناس والمحاكاة الصوتية لوصف صوت مقطع تصفيق للأحذية الحديدية للحصان وهو يتحرك في الشارع، يظهر تباين مثير للاهتمام على الفور حيث صرحت المتحدثة بأنه لا يوجد شيء غير عادي حول الصوت الذي يتحرك في شارعها، في الوقت نفسه يوصف الحصان بأنه يختم الموت مثل النعناع على عملة الأرض البريئة.

يقارن التشبيه المستخدم في الخطين الثالث والرابع قوة حوافر الحصان بضغطة النعناع المستخدمة في صنع عملات معدنية جديدة، في هذه الحالة الأرض بريئة والحصان يتصرف بها، للحيوان القوة في هذه المعادلة، كما سيتم توضيحه في النص.

في السطرين التاليين تصف المتحدثة كيف رفعت نافذتها وشاهدت الحصان يسير في الطريق، تستخدم الشاعرة كلمات مثل العرقوب والفتلوك، تشير هذه إلى أجزاء من ساق الحصان، بينما يوصف الحصان بقوة تقول المتحدثة أيضًا أنه كان يتجول على الطريق ويستغرق وقته.

لقد جاء من معسكر العبث، ربما تكون هذه إشارة إلى معسكر الغجر في هذه الحالة يقع على طريق (Enniskerry)، خارج دبلن، أصبح الحصان طليقًا من رباطه اليومي، لا ينبغي أن يتجول في الشارع كما كان وهي حقيقة تساهم في نغمة الإنذار التي تستخدمها المتحدثة في معظم القصيدة، عادة يتم تقييد الحصان أو ربطه، ولكن حدثت بعض الأحداث غير المعروفة، مما سمح لها بالتحرك بحرية عبر أحد شوارع المدينة المأهولة، لا يشعر الحدث بحد ذاته بالخطورة، لكن من الواضح أنّ وجود الحصان يلمح إلى شيء أكثر خطورة.

يظهر الحصان في السطر الثامن مع هسهسة النفس ورأس الشخير، إنّ استخدام هاتين الكلمتين الهسهسة و الشخير وكذلك العرقوب والفتلوك في القصيدة هو مثال على القافية الداخلية.

كان رأس الحصان لأسفل ناظرًا إلى الأرض، وفجأة يمر، بدا الموقف متوترًا للحظة حيث لم تكن المتحدثة متأكدة مما سيحدث لكنها تعرف الآن أنه لم يكن هناك ضرر كبير حدث، الضرر المادي الوحيد الذي لحق بساحة المتحدثة كان ورقة ممزقة من سياج الغار.

لا تبالغ المتحدثة في هذه الخسارة كما سيكتشف القارئ لاحقًا كانت مجرد وردة سقطت على الأرض، يشير فقدان الزهرة المنفردة والموقف الذي تصف به المتحدثة حياتها وموتها ووضعها على الأرض بعد مرور الحصان إلى موضوع أكبر، من الواضح في السطور التالية من القصيدة أنّ المتحدثة تصف أكثر من مجرد منزلها والأضرار التي لحقت به والتي لم تحدث، إنها تتحدث على نطاق أوسع عن الحرب والصراع والخطوط الأمامية.

وتقول إنّ حجر منزلنا كان مستهلكًا، حتى لو كان الحصان باعتباره تجسيدًا للحرب قد فعل شيئًا ما فسيكون ذلك على ما يرام، كان بإمكان المتحدثة قبول الضرر وفقدان الحياة المجازية ونقلها، الجدار الحجري أو الجنود الذين يقفون أولاً في طريق الأذى أو المبادئ التي تتعرض للهجوم أولاً، هي مثل الزهرة التي سقطت على الأرض.

هذه الخطوط مظلمة وتشير إلى أنّ المتحدثة لا تهتم بأي شيء لأولئك الذين يعرضون أنفسهم للخطر الأكبر في الصراع، لكن الأمر عكس ذلك بالتأكيد، تتخذ المتحدثة هذا الموقف ظاهريًا بالتحدث عن الحياة والموت باستخفاف، لكن الشاعرة تستخدم السخرية للإدلاء بتصريح بشأن الحرب، وكذلك الطريقة التي يتعامل بها من هم في مواقع آمنة نسبيًا مع حياة أولئك الذين ليسوا كذلك.

وتستمر محاضرة الشاعرة في وصف كيف أنها على الجانب الآخر من جدارها الحجري في مأمن من أي شيء يحدث خلفها، تقول صراحةً إنها تعتقد أن نحن أولئك البعيدين عن الحرب والفتنة، لا ينبغي أن نهتم بوردة وسياج وزعفران وإذا اقتلعوا.

يتجلى الموقف الحقيقي للمتحدثة والشاعرة في السطر العشرين من خلال تكرار الكلمات المظلمة والمدمرة، إنها تبالغ في هذه الحالة الذهنية لتظهر للقارئ مدى سخافة طريقة التفكير هذه، تعود المتحدثة إلى الحصان في السطر الحادي والعشرين، هنا تصف كيف يتعثر الحيوان من أمام منزلها وكأنه إشاعة حرب، هذا تشبيه قوي آخر.

الخوف من الحرب والتهديدات التي تحملها تتجسد في الحصان وتنقل من منزل إلى النص، حالما يمر منزل المتحدثة تتنفس بعمق، وينطبق الشيء نفسه على كل من كانوا على طول الطريق، يستخدم كل جار الحيلة والستائر في محاولة لتجنب الاتصال حتى بفكرة الحرب، الخوف الذي تظهره هذه الشخصيات وعدم قدرتها على مواجهة الحصان هو سبب استمرار العنف دون رادع.

في السطور الأخيرة تصف المتحدثة كيف كان دمها ساكنًا، أو تكرار سمات من الماضي، في هذه الحالة كانت المتحدثة تفكر في النزاعات السابقة وكيف أنّ هذا الخوف لا يترك جسدها أبدًا، إنها تتذكر الماضي البعيد إلى الريف المحروق وجديلة غير مشروعة يرتديها أولئك الذين يقاتلون من أجل القضية.

تختتم القصيدة بالمتحدثة التي تصف كيف خربت القضية من قبل والعالم تعرض للخيانة، كما ورد في المقدمة تأتي هذه القطعة مباشرة من منظور الشاعرة، من المهم اعتبار أنها كانت تكتب قبل وأثناء وبعد الاضطرابات في أيرلندا الشمالية، هذا السطر الأخير هو إشارة إلى الماضي، بالإضافة إلى تاريخ من العنف لم يتوصل بعد إلى حل جيد، لقد تم خيانة العالم من قبل، تعتقد أنّ هذا قد يحدث مرة أخرى حيث يختبئ الناس في منازلهم خلف ستائرهم.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: