قصيدة The Bight

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث بيشوب، تصف القصيدة انخفاض المد والجزر في حفرة حيث تكون الطيور والقوارب المحطمة والصيادين والشاعرة جزءًا من المشهد.

ملخص قصيدة The Bight

الخليج كما هو موصوف في القصيدة هو جزء من الخط الساحلي ينخفض أو ينحني إلى الداخل، يقع هذا الساحل الخاص في كي ويست بولاية فلوريدا حيث عاش الشاعر لفترة وجيزة، يأتي جزء كبير من نص هذه القصيدة من رسالة كتبها بيشوب إلى صديقها وزميلها الشاعر روبرت لويل، هذه الحقيقة تجعل بعض الخطوط أكثر وضوحًا، هذا ينطبق بشكل خاص على نهاية القصيدة التي تتحدث فيها عن المناظر الطبيعية كمكتب فوضوي.

تبدأ القصيدة بالمتحدثة التي تصف مدى انخفاض الماء في الخلجان، وكيف يؤثر على كل شيء آخر حوله، يمكنها أن ترى المعادن تخرج من قاع البحر، وكذلك الأعمدة التي يجب أن تمتصها المياه، في السطور التالية لاحظت الطيور مثل رجل الحرب والبجع التي تدور حولها وتحاول الاستفادة من الماء كما تفعل عادةً.

لم ينجحوا وهي تلمح إلى أنّ الصيادين الذين تجمعوا هناك يواجهون نفس القدر من المتاعب، المشهد بأكمله في حالة من الفوضى، حيث تتناثر القوارب على الشاطئ وذيول أسماك القرش حتى تجف، لكنها مع ذلك تجد بعض البهجة في هذه الفوضى، في السطور الأخيرة قارنت المشهد بمكتب مغطى بأحرف مفتوحة لكن لم يتم الرد عليها.

.At low tide like this how sheer the water is
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
.and the boats are dry, the pilings dry as matches
,Absorbing, rather than being absorbed
,the water in the bight doesn’t wet anything
.the color of the gas flame turned as low as possible

في السطور الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بتدوين ملاحظات حول مدى شفافية أو رؤية الماء عندما يكون منخفضًا، هناك القليل للنظر من خلاله وبالتالي فهو أوضح، المد المنخفض هو صورة مهمة في بقية القصيدة، تضيف المتحدثة إلى هذا قائلة إنه نظرًا لانخفاض مستوى المياه، فإنّ أضلاع المارل، وهو نوع من المعادن كانت تبرز من الماء في مكان لا ينبغي أن تكون فيه، تصفهم بعنف على أنهم نتوءات تتوهج في الضوء.

تم توسيع مشهد الشاعرة بشكل أكبر لأنها تلاحظ القوارب الجافة، وتجف الأعمدة مثل أعواد الثقاب، لأن الماء منخفض فلا شيء كما ينبغي، دعامات الأحواض تمتص أي ماء بدلاً من أن تمتصها المياه، في تذكير القارئ بأنها تتحدث عن القارب، أو منحنى في الساحل، تقول المتحدثة أن الماء في الخلجان لا يبلل أي شيء.

هذا هو بالتعريف تناقض لفظي لأن الماء دائما رطب، لكن هذه المياه ليس لها تأثير، إنه لا يتحرك أو يرتفع، إنه يجلس فقط مع جفاف كل شيء حوله، في استعارة أصلية للغاية تقارن الشاعرة الماء بلهب الغاز الذي تحول إلى أدنى مستوى ممكن، لا تزال مضاءة ولكن كما سيتضح في السطور التالية فقد بدأت في التعثر.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
.one could probably hear it turning to marimba music

في السطر السابع تبدأ المتحدثة بالتقاط استعارة لهب الغاز، إنه منخفض جدًا وبدأت رائحة الغاز في الظهور، من هذه النقطة تشير إلى تشارلز بودلير الشاعر الفرنسي وكاتب المقالات والناقد الفني، وتقول إنه إذا كان هناك أو إذا كان أحد مثله فسيكون بإمكانهم سماع رائحة اللهب الذي يتحول إلى موسيقى الماريمبا.

يبدو هذا البيان في غير محله وليس من الواضح تمامًا ما كانت تشير إليه الشاعرة، ربما كانت تفكر في بحث بودلير في المراسلات الحسية، وفقًا لجامعة شيكاغو كان لديه نظرية مفادها أنّ كل لون وصوت ورائحة ومشاعر تصورية، صورة بصرية جدًا حتى لو كانت معقدة مرتبطة بطريقة ما مع مكافئ في كل مجال من المجالات الأخرى، واحدة فقط قد نستنتج، هذا الخط من الاستقصاء والذي غالبًا ما يرتبط يحس المواكب، هو إحدى الطرق التي سعى بها بودلير لتغيير الطريقة التي يفهم بها الناس الشعر.

The little ochre dredge at work off the end of the dock
.already plays the dry perfectly off-beat claves
The birds are outsize. Pelicans crash
,into this peculiar gas unnecessarily hard
,it seems to me, like pickaxes
,rarely coming up with anything to show for it
.and going off with humorous elbowings

تلتقط السطر التالي تقول المتحدثة إنها تستطيع رؤية نعرات أو جهاز يستخدم لإحضار الأشياء تحت الماء، والعمل عن بعد، لقد ربطت هذا الخط بالمرجع الموسيقي، قائلة إنه يلعب بالفعل العصا الجافة تمامًا خارج الإيقاع، (Claves) عبارة عن أعواد خشبية صلبة تُستخدم لإحداث صوت أجوف.

الطيور في المشهد مرتبكة وقلقة من انخفاض المد بقدر اهتمام المتحدث به، إنها ضخمة مقارنة بكمية المياه الموجودة، تذكر البجع بالتشابه، وتقارن كيفية اصطدامها بقوة كبيرة على السطح بالفؤوس، هذا مثال آخر حيث يتم استخدام اللغة التصويرية لإعطاء المشهد نغمة أكثر عنفًا أو يأسًا، في الوقت نفسه أدى ذلك الغوص العنيف في الماء إلى وصف الشاعر حركاتهم بأنها أكواع روح الدعابة.

Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
.or tense them like wishbones, till they tremble
The frowsy sponge boats keep coming in
,with the obliging air of retrievers
bristling with jackstraw gaffs and hooks
.and decorated with bobbles of sponges

يتم فحص الطيور بمزيد من التفصيل في المجموعة التالية من الخطوط، وهي تحيط علماً بطيور رجال الحرب، ذيولهم مثل المقص وهم يوترونهم مثل عظم الترقوة، بالإضافة إلى الطيور التي تدور حول الماء، هناك أيضًا قوارب إسفنجية أو مهملة، إنهم يواصلون القدوم إلى الحفرة باستخدام الرمح أو الرماح الشائكة لصيد الأسماك الكبيرة والخطافات بحثًا عن الإسفنج.

في السطر الثاني والعشرين تصف المتحدثة الرمح والخطافات على أنها سحب رافعة، هذه إشارة إلى لعبة يتم فيها تكديس القش أو قطع القماش ثم سحبها واحدة تلو الأخرى، يجب أن يحدث هذا دون إزعاج بقية الكومة، مع وضع هذا التلميح في الاعتبار، يمكن للمرء أن يتخيل أن الرماح والخطافات تتقاطع مع بعضها البعض بشكل خطير.

There is a fence of chicken wire along the dock
,where, glinting like little plowshares
the blue-gray shark tails are hung up to dry
.for the Chinese-restaurant trade
Some of the little white boats are still piled up
,against each other, or lie on their sides, stove in
,and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm
.like torn-open, unanswered letters

تنتقل المتحدثة للداخل من الماء إلى الشاطئ، هناك لاحظت السياج المصنوع من أسلاك الدجاج، كان في قفص الاتهام حيث يتم تعليق حكايات القرش الأزرق الرمادي، المشهد يزداد تعقيداً، أصبح من الواضح أيضًا أنّ الكثير من الناس والحيوانات يعتمدون على الخفاف من أجل البقاء، يتم تكرار عنف المشهد في السطور التالية حيث تصف القوارب البيضاء الصغيرة، التي يُفترض أنها تستخدم في زعانف سمك القرش، المتراكمة، كانوا معًا على جانبهم بعد عاصفة.

.The bight is littered with old correspondences
,Click. Click. Goes the dredge
.and brings up a dripping jawful of marl
,All the untidy activity continues
.awful but cheerful

وتضيف المتحدثة في الأسطر الخمسة الأخيرة من القصيدة تناثرت المراسلات القديمة في الضوء، هذا البيان موجز ويترك للقارئ أن يفكر في معناها، تعود المتحدثة على الفور إلى الحفرة في الماء وتذهب، تصف كيف تعمل الجرافة وهي تنقر، لكنها لا تنشر سوى حفنات من (marl) على الرغم من عدم انتظام الأنشطة إلا أنهم يستمرون بمرح.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: