قصيدة The Deserted Garden

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إليزابيث باريت براوننج، هي قصيدة جميلة تستعيد فيها المتحدثة طفولتها.

ما هي قصيدة The Deserted Garden

,I MIND me in the days departed
How often underneath the sun
With childish bounds I used to run
.To a garden long deserted

;The beds and walks were vanish’d quite
,And wheresoe’er had struck the spade
,The greenest grasses Nature laid
.To sanctify her right

,I call’d the place my wilderness
.For no one enter’d there but I
,The sheep look’d in, the grass to espy
.And pass’d it ne’ertheless

,The trees were interwoven wild
And spread their boughs enough about
,To keep both sheep and shepherd out
.But not a happy child

!Adventurous joy it was for me
I crept beneath the boughs, and found
A circle smooth of mossy ground
.Beneath a poplar-tree

,Old garden rose-trees hedged it in
,Bedropt with roses waxen-white
,Well satisfied with dew and light
.And careless to be seen

,Long years ago, it might befall
,When all the garden flowers were trim
The grave old gardener prided him
.On these the most of all

,Some Lady, stately overmuch
,Here moving with a silken noise
Has blush’d beside them at the voice
.That liken’d her to such

,Or these, to make a diadem
;She often may have pluck’d and twined
,Half-smiling as it came to mind
.That few would look at them

,O, little thought that Lady proud
,A child would watch her fair white rose
,When buried lay her whiter brows
—!And silk was changed for shroud

Nor thought that gardener (full of scorns
(For men unlearn’d and simple phrase
,A child would bring it all its praise
!By creeping through the thorns

,To me upon my low moss seat
Though never a dream the roses sent
,Of science or love’s compliment
.I ween they smelt as sweet

It did not move my grief to see
:The trace of human step departed
,Because the garden was deserted
!The blither place for me

Friends, blame me not! a narrow ken
:Hath childhood ‘twixt the sun and sward
—We draw the moral afterward
.We feel the gladness then

And gladdest hours for me did glide
:In silence at the rose-tree wall
A thrush made gladness musical
.Upon the other side

Nor he nor I did e’er incline
—:To peck or pluck the blossoms white
How should I know but that they might
?Lead lives as glad as mine

,To make my hermit-home complete
I brought clear water from the spring
,Praised in its own low murmuring
.And cresses glossy wet

And so, I thought, my likeness grew
(Without the melancholy tale)
‘,To ‘gentle hermit of the dale
.And Angelina too

For oft I read within my nook
Such minstrel stories; till the breeze
,Made sounds poetic in the trees
.And then I shut the book

,If I shut this wherein I write
I hear no more the wind athwart
Those trees, nor feel that childish heart
.Delighting in delight

,My childhood from my life is parted
My footstep from the moss which drew
Its fairy circle round: anew
.The garden is deserted

Another thrush may there rehearse
;The madrigals which sweetest are
No more for me!—myself afar
.Do sing a sadder verse

Ah me! ah me! when erst I lay
,In that child’s-nest so greenly wrought
,I laugh’d unto myself and thought
‘.The time will pass away’

And still I laugh’d, and did not fear
But that, whene’er was pass’d away
The childish time, some happier play
.My womanhood would cheer

;I knew the time would pass away
,And yet, beside the rose-tree wall
,Dear God, how seldom, if at all
!Did I look up to pray

The time is past: and now that grows
,The cypress high among the trees
And I behold white sepulchres
— ,As well as the white rose

,When wiser, meeker thoughts are given
,And I have learnt to lift my face
Reminded how earth’s greenest place
— ,The colour draws from heaven

,It something saith for earthly pain
,But more for heavenly promise free
That I who was, would shrink to be
.That happy child again

هي قصيدة طويلة غنية بالصور تعيد فيها الشاعرة التفكير فيما يبدو أنه شبابها، إنها تنقر على إدراك الطفل بينما تضيف في نفس الوقت التفاصيل المدروسة التي قد يلاحظها الكبار حول مشهد أو تجربة، من الواضح منذ بداية القصيدة أنها تتوق للعودة إلى هذا الوقت من الفرح والحرية المعززين لكنها تعرف أن هذا بالطبع مستحيل.

تقضي غالبية هذه القصيدة في التأمل في الأوقات التي قضاها المتحدث عندما كانت فتاة صغيرة داخل حديقة مهجورة، هناك فكرت في ما حدث قبل أن تتعثر وقرأت الكتب واستمعت إلى غناء القلاع واستمتعت بطفولتها، الآن تنظر إلى ذلك الوقت بشوق وتتمنى أن تشعر بمتعة الحرية الشابة مرة أخرى.

وتأسف لأن أنوثتها لم تكن سعيدة كما اعتقدت عندما كانت تستريح في البستان المطحلب المحاط بالورود البيضاء، الآن هي أقرب إلى الموت مما هي عليه من الطفل الذي كانت عليه من قبل، لكنها تشعر بالراحة من حقيقة أنها ستتجه إلى الجنة، المكان الذي تستمد منه الطبيعة ألوانها الأكثر خضرة.

تتفاعل الشاعرة مع موضوعات الطفولة والذاكرة في الحديقة المهجورة، منذ البداية تخبر المتحدثة القارئ أنها تفكر في طفولتها، تقضي معظم القصيدة في التفكير في شكل حياتها عندما كانت فتاة صغيرة، بدون أعباء البلوغ، تتجول بحرية في الحديقة المهجورة، هناك كانت حرة في أن تفعل ما تشاء دون أن ينظر إليها أحد.

كانت تستطيع القراءة من الربيع والاستمتاع بالزهور التي تنمو على جميع جوانب بستانها، غالبًا ما كانت المتحدثة الشاب يفكر في الماضي لكنه لم يحزن عليه، الآن كشخص بالغ تفعل ذلك، تعرب عن رغبتها في العودة إلى هذا المكان والشخص الذي اعتادت أن تكون عليه، هناك كانت سعيدة أقرب إلى الله مما كانت تدرك وسعيدة حقًا.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: