قصيدة Home Burial
نُشرت القصيدة لأول مرة عام 1914، وهي واحدة من أطول قصائد روبرت فروست، وتتمحور القصيدة المكتوبة في بيت فارغ، وفي الغالب في حوار على خطر وألم سوء التواصل والفهم
نُشرت القصيدة لأول مرة عام 1914، وهي واحدة من أطول قصائد روبرت فروست، وتتمحور القصيدة المكتوبة في بيت فارغ، وفي الغالب في حوار على خطر وألم سوء التواصل والفهم
ما هي قصيدة (I have led her Home my love my only friend)؟ ,I have led her home, my love, my only friend .There is none like her, none And never yet so warmly ran my blood And sweetly, on and on ,Calming itself to the long-wished-for end .Full to the banks, close on […]
But, when time pulls lives apart Hold your own When everything is fluid, nothing can be known with any certainty Hold your own
At my wits’ end ,And all resources gone, I lay here ,All of my body tense to the touch of fear ,And my mind
.Abortions will not let you forget ,You remember the children you got that you did not get ,The damp small pulps with a little or with no hair .The singers and workers that never handled the air
,When Winter’s ahead What can you read in November That you read in April ?When Winter’s dead
At last you're tired of this elderly world Shepherdess O Eiffel Tower this morning the bridges are bleating You're fed up living with antiquity
,For God’s sake hold your tongue, and let me love ,Or chide my palsy, or my gout ,My five gray hairs, or ruined fortune flout ,With wealth your state, your mind with arts improve
When I decide I shall assemble you Or, more precisely, when I decide which thoughts ,Of mine about you fit most easily together Then I can learn what I have loved, what lets
,I thank you, kind and best beloved friend ,With the same thanks one murmurs to a sister ,When, for some gentle favor, he hath kissed her ,Less for the gifts than for the love you send
.I am spending my time imagining the worst that could happen I know this is not a good idea, and that being in love, I could be .spending my time going over the best that has been happening
,The wind blew out from Bergen from the dawning to the day ,There was a wreck of trees and fall of towers a score of miles away ,And drifted like a livid leaf I go before its tide .Spewed out of house and stable, beggared of flag and bride ,The heavens are bowed about my head, shouting like seraph wars
I read of a man who stood to speak At the funeral of a friend He referred to the dates on the tombstone From the beginning...to the end
هي قصيدة كتبتها مؤلفة الشعر شارلوت آنا بيركنز جيلمان، تتحدث القصيدة عن حياة المرأة، وكيف تقضي حياتها الزوجية بالمهام والواجبات المطلوبة منها، وتنسى نفسها وتنسى أنّ لديها حق في العيش
In the beginning .there was the war The war said let there be war .and there was war
—I cannot live with You —It would be Life —And Life is over there Behind the Shelf
في هذا المقال، سنقدم تحليلاً متخصصًا حول أهم الاستخدامات التقليدية الرسمية وغير الرسمية وبشكل عام، حول استخدام كلمة (رعاية) كفعل والاهتمام كاسم، حيث لا يتم احتسابها إلا في سياقها الخاص
هي قصيدة للشاعر بنيامين صفنيا، وهي قطعة تحفيزية تناسب العالم المعاصر ومجموعة التحديات التي قد يواجهها المرء في حياته، تأخذ القصيدة هيكلها سلسلة عبارات (If)
live in the hope: عبارة فعلية بفعل أمر باستخدام بريطاني، ويعني عِش بأمل، كن متفائلا أو ابقَ متفائلا بشأن شيء ما.
is even more fun than going to San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne or being sick to my stomach on the Travesera de Gracia in Barcelona partly because in your orange shirt you look like a better happier St. Sebastian
ولد جون كيتس (John Keats) في لندن في 31 أكتوبر 1795، وهو الابن الأكبر لتوماس وفرانسيس جينينغز كيتس، وعلى الرغم من وفاته عن عمر يناهز الخامسة والعشرين
من أكثر الأمور التي يهتم بها الأشخاص في حياتهم اليومية هي التغذية، أغلب الأشخاص يهتمّون بنوعية وجودة الطعام الذي يتناولونه، فيقومون بتوجيه الأسئلة
,Dead ! One of them shot by the sea in the east .And one of them shot in the west by the sea Dead ! both my boys ! When you sit at the feast
هذه القصيدة هي حوار درامي من تأليف الشاعرة الإنجليزية الشهيرة كريستينا روسيتي (Christina Rossetti)، نُشرت القصيدة في مجموعتها الشعرية الأولى.
مثل العديد من أفضل قطع الشعر الأنجلو ساكسوني، تأتي من كتاب إكستر، تمت كتابة الكتاب باللغة الإنجليزية القديمة، وترجمت نسخة القصيدة التي تم تحليلها أدناه بواسطة روي ليوزا
I really thought that drinking here would Start a new chain, that the soft storms Would abate, and the horror stories, the ,Noises men make to frighten themselves
هذه القصيدة السردية الشعبية مكتوبة بضمير المتكلم، تجسد القصيدة الشعور بالحزن الشديد والخسارة، بينما تعزز الرموز الأخرى في جميع أنحاء القصيدة المزاج الميلودرامي الذي يؤكد حزن الشخصية الرئيسية وفقدانها
,Ay, gaze upon her rose-wreath’d hair ;And gaze upon her smile Seem as you drank the very air ;Her breath perfumed the while
,Tis the year’s midnight, and it is the day’s‘ ;Lucy’s, who scarce seven hours herself unmasks
كرس الشاعر هذه القصيدة لصديقته الأفلاطونية نانسي لوك هيوود التي كانت تربطه بها علاقة قوية ولكنها معقدة، من خلال هذه القصيدة يعرب الشاعر عن امتنانه للسيدة.