الفرق بين ترجمة النص وترجمة لغة الإشارة
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
تعتبر المصطلحات المستخدمة في مجال براءات الاختراع من أدق المصطلحات وأصعبها على الإطلاق، لذلك يجب على المترجم أن كون على مهارة عالية في ترجمة المصطلحات
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
إن الكتب هي عبارة عن مجموعة كبيرة من المعلومات التي يتم تدوينها في كتاب، وسواء كان هذا الكتاب ورقي أم إلكتروني فمن الأمر المهم أن تتم ترجمته بشكل صحيح
الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم
عندما نذكر ترجمة التقارير فنحن نقصد التقارير التابعة للشركات والمؤسّسات، والتقارير هي عبارة عن نصوص قصيرة جدّاً، ومهمّتها الأساسية هي تقديم موجز
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة
مع انتشار وسيلة التواصل الثقافية الأولى في العالم وهي الترجمة، نشأت معه عدّة مجالات مختلفة، وكان لكل مجال من هذه المجالات الترجمة المتخصّصة
من أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الصحفية، وهي التي تعني بنقل الأخبار والمستجدّات لجمهورها عبر عدّة وسائل متنوّعة، فمنها المكتوب ومنها
تعرّف الترجمة العكسية أو بحسب المسمّى الآخر لها (الترجمة الارتدادية) بأنّها عبارة عن تقينة من التقنيات المستخدمة بهدف إعادة الترجمة أو إعادة صياغة النص المترجم
الترجمة العكسية لها فائدة تختصّ بالمترجم نفسه، وهي تضمن له قيامه بترجمة دقيقة وجيّدة، ولها أيضاً فائة تختصّ بالعميل نفسه؛ حيث تقوم الترجمة العكسية
ترجمة المحتوى المرئي، وهي تختصّ بترجمة محتوى المقاطع التي تظهر على وسائل التواصل الحديثة مثل الكمبيوتر وجهاز الهاتف غير المحمول.
ترجمة المحتوى المرئي هي عملية الترجمة بحد ذاتها، أي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لة الهدف، ولكن الاختلاف يكمن في طريقة عرض المحتوى المرئي
هنالك العديد من السمات الخاصّة بلغة الإشارة والتي تميّزها عن باقي اللغات والأساليب الأخرى لنقل الكلام، وأهم هذه السمات اللغوية
ترجمة الأبحاث العلمية لها ضوابط بشكل عام، ولكن ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية لها ضوابط خاصّة، ويجب على المترجم التزام هذه الضوابط؛ وهذا من
هنالك الكثير من التساؤلات التي تخطر بذهن الأشخاص فيما يختصّ بموضوع الترجمة، ومن هذه الأسئلة التي تثير الجدل هي عن مجالات
كما ذكرنا سابقاً تنقسم الترجمة بشكل عام إلى ترجمة عامّة أو خاصّة، الترجمة العامّة هي ترجمة نصوص سواء مكتوبة أو مسموعة تستخدم لغة عامّة
شكّلت الترجمة الفورية مادّة دسمة للمجالات الإعلامية ومجالات أخرى، وكانت عبارة عن وصيفة للفهم؛ لذلك أصبحت الترجمة الفورية مجال لا يمكن الاستغناء
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
في الآونة الأخير أصبح مجال الاستعانة بمصادر خارجية في مجال الترجمة الإعلامية أمر سهل؛ والمقصود بالمصادر الخارجية هو الخدمات التي تقدّمها بعض
يمكن تعريف الترجمة التحريرية على أنّها نوع من أنواع الترجمة المكتوبة، ويقوم من خلالها المترجم بترجمة النص المكتوب من لغة المصدر غلى لغة الهدف