ما هي أنواع الترجمة التحريرية؟
كما ذكرنا سابقاً تنقسم الترجمة بشكل عام إلى ترجمة عامّة أو خاصّة، الترجمة العامّة هي ترجمة نصوص سواء مكتوبة أو مسموعة تستخدم لغة عامّة
كما ذكرنا سابقاً تنقسم الترجمة بشكل عام إلى ترجمة عامّة أو خاصّة، الترجمة العامّة هي ترجمة نصوص سواء مكتوبة أو مسموعة تستخدم لغة عامّة
أدخلت العلوم الحديثة وخاصّةً العلوم التجريبية الفائدة الكبيرة للترجمة؛ وذلك من خلال تقديم معرفة فكرية للإنسان، ومن خلال دراسة مدلول الفعل الترجمي كذلك
من أكثر الأشخاص اللذين يسعون على مكانة اللغة العربية بالترجمة هم المسلمين؛ لأنّ اللغة تعتبر عنصر أساسي من عناصر الترجمة، حتى أنّها لا تنفصل عنها أبداً
إن الترجمة الأدبية هي فن جدلي وأثار الكثير والعديد من القضايا الجدلية حوله، فمنذ العصور القديمة وهو محط اهتمام الكثيرين، ومع تقدّم الزمن
شكّلت الترجمة الفورية مادّة دسمة للمجالات الإعلامية ومجالات أخرى، وكانت عبارة عن وصيفة للفهم؛ لذلك أصبحت الترجمة الفورية مجال لا يمكن الاستغناء
مفهوم ترجمة الفيديو هي عبارة عن قيام المترجم بمشاهدة فيديو معيّن، ومن ثم محاولة فهم الكلام المسموع من خلاله، وتحويله ونقله إلى لغة أخرى
منذ نشأت الترجمة وهي تعتبر من أهم عوامل التواصل بين الحضارات وجسر العبور بينها؛ لذلك فهي أداة مهمّة جدّاً خاصّةً في مجال الترجمة إلى اللغات العالمية
اللغة الإندونيسية هي لغة رسمية ومعتمدة في دولة إندونيسيا، ولكنّها ليست اللغة الأم لهم، بل إنّ الإندونيسية تعتبر اللغة الثانية بعد لغة (المينانغكاباوية أو الجاوية)،
لم يقتصر التقدّم في مجال الترجمة على التخصّصات الأكاديمية فقط، بل إن التخصّص الأكاديمي بذاته خضع لكثير من التحديثات والتطوّرات، ففي مجال
تعتبر الترجمة القانونية من أهم وأصعب أنواع الترجمة، ومن المعروف أن الترجمة تتطلّب مترجم متخصّص في القانون، وعلى الرغم من ذلك فإن الترجمة القانونية
الكل من الدراسات الترجمية والأدب يحكمهما دراسة النص المنقول أو آلية نقل النصوص، وبالتعاون بين الترجمة والأدب المقارن يصبح استقصاء النص بأكثر
اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية والمعتمدة في دولة إسبانيا، بالإضافة لعدّة لهجات أخرى مستخدمة، ومن المعروف أن الإسبانية يتحدّث بها أكثر من تسع ملايين
اللغة الكورية هي اللغة الرسمية المعتمدة لكوريا الشمالية والجنوبية، كما أنّها في منطقة (يانيبيان) في الصين، وهنالك ما يقارب أكثر من (77) مليون متحدّث
لا بد لنا من المعرفة التامة بكافة الأمور التي تبين أن الترجمة من أهم الأعمال التي تعتبر التحدي الأكبر للثقافة، كذلك تتطلب الثقافة لتفسيرها.
القصّة عند العرب لها تاريخ عريق، فالأمثال عندهم ما هي إلّا قصص في صورة محكمة، وكذلك القصص التّاريخية من أيام العرب وبطولاتهم، فإذا أطلنا التّأمل في جذور الفن القصصي في الأدب العربي القديم.
عندما نشأ فن الترجمة نشأ معه تغييرات وفوائد عظيمة للعالم، ومن أهم هذه الفوائد هي القدرة الدائمة على التواصل بين الشعوب، وذلك من خلال ترجمة الكتب
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
تبدأ الصعوبات التي تواجه المترجم عندما يكون النص المراد ترجمته ليس نصّاً إخباريّاً، على سبيل المثال عندما يكون النص يقدّم معلومة فقط مثل
كانت الترجمة ولا زالت تعيش في تحديّات عديدة، وكان شكل هذه التحديات يختلف باختلاف الزمن والعصر؛ وهذا لأنّ كل عصر من العصور له ظروف وتحديثات وتغييرات خاصّة به
يحدث أن الكثير من الناس من يسيء الفهم بخصوص الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؛ وذلك حول المهارات المطلوبة بكل مجال منهما، وما هو نوع التعليم بكل
الترجمة الصحفية نشأت حديثاً ولم تكن موجودة من قبل، بل كانت وسائل الإعلام تقوم ببثّ الخبر الحي عن طريق عرضها بالصورة فقط، ولكن الترجمة
من أهم المعايير التي يعتمد عليها نجاح النشر للعمل المترجم هو الرقابة؛ فهي لها دور كبير جدّاً في مساهمتها في اختيار المترجم العمل الذي سيقوم
تعتبر العلاقة بين الترجمة والعولمة علاقة وطيدة جدّاً؛ حيث أن الترجمة تبحث عن العالمية وتبحث لوصولها إلى الأسواق العالمية وليست المحلية، وذلك من خلال الشركات التجارية
في بداية الأمر تعتبر الترجمة الفورية نوع مستحدث من أنماط الترجمة؛ ولذلك واجه المترجمون في بداية تكوينها ونشأتها العديد من المشاكل والتحديّات،
يقال أن من شروط الترجمة الأساسية هي إتقان المترجم للغتين لغة الهدف ولغة المصدر، ولكن اتضّح بأنّ إتقان اللغتين لا يكفي لوحده من أجل أن تتم عملية النقل
في الآونة الأخير أصبح مجال الاستعانة بمصادر خارجية في مجال الترجمة الإعلامية أمر سهل؛ والمقصود بالمصادر الخارجية هو الخدمات التي تقدّمها بعض
هنالك العديد من التقنيات والآليات التي يتم استخدامها في مجال الترجمة إلى الإنجليزية، ولكن هنالك عدّة تقنيات تجعل من هذه الترجمة مميّزة
أصبحت الترجمة بزمننا الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة صار لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
عندما نتحدّث عن الترجمة التقنية فيكون المقصود أوّلاً بأن كلمة الترجمة تعني نقل النص من لغته الأصلية إلى لغة المترجم، أو عملية معالجة للمعلومات كما عرّفها البعض