ما هي أبرز أخطاء الترجمة الصحفية؟
مع تطوّر وسائل الإعلام وضرورة بث الأخبار بمختلف مجالاتها لجميع بلدان العالم، نشأ ما يسمّى بالترجمة الصحفية، وهي من أهم أنواع الترجمة التي
مع تطوّر وسائل الإعلام وضرورة بث الأخبار بمختلف مجالاتها لجميع بلدان العالم، نشأ ما يسمّى بالترجمة الصحفية، وهي من أهم أنواع الترجمة التي
الترجمة لها عدّة أنواع ومجالات مختلفة، ومن أكثر أنواع الترجمة دقّة وأهميّة وحساسية هي الترجمة السياسية، فهي لها الكثير من الشروط والضوابط
يمكن تعريف الترجمة التحريرية على أنّها نوع من أنواع الترجمة المكتوبة، ويقوم من خلالها المترجم بترجمة النص المكتوب من لغة المصدر غلى لغة الهدف
اللغة الكورية هي اللغة الرسمية المعتمدة لكوريا الشمالية والجنوبية، كما أنّها في منطقة (يانيبيان) في الصين، وهنالك ما يقارب أكثر من (77) مليون متحدّث
من أهم المعايير التي يعتمد عليها نجاح النشر للعمل المترجم هو الرقابة؛ فهي لها دور كبير جدّاً في مساهمتها في اختيار المترجم العمل الذي سيقوم
نشأ علم الترجمة منذ العصور القديمة جدّاً، وتزامن نشأة علم أو فن الترجمة مع نشأة الكلام وتواجد اللغات المختلفة، وكانت الحاجة له ماسّة منذ القديم
لم يقتصر التقدّم في مجال الترجمة على التخصّصات الأكاديمية فقط، بل إن التخصّص الأكاديمي بذاته خضع لكثير من التحديثات والتطوّرات، ففي مجال
اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية والمعتمدة في دولة إسبانيا، بالإضافة لعدّة لهجات أخرى مستخدمة، ومن المعروف أن الإسبانية يتحدّث بها أكثر من تسع ملايين
القصّة عند العرب لها تاريخ عريق، فالأمثال عندهم ما هي إلّا قصص في صورة محكمة، وكذلك القصص التّاريخية من أيام العرب وبطولاتهم، فإذا أطلنا التّأمل في جذور الفن القصصي في الأدب العربي القديم.