الترجمة وتعددية اللغات
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
عندما نريد تعريف الترجمة على أنّها نقل الكلام من لغة إلى أخرى؛ فإنّنا نقول بأنّها فن متعدّد ومتنوّع اللغات، وعندما نريد تعريف الترجمة على أنّها مرادف تأويلي لكل مجموعة
تخصّص الترجمة يعتبر من التخصّصات النادرة، والتي تدفع بصاحبها لكي يخوض سوق العمل، والذي يعتبر الأعلى أجراً به، ويعتبر تخصّص الترجمة مميّز عن غيره
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
اللغة اللاتينية هي لغة من اللغات القديمة جدّاً، وهي مأخوذة من لاسم (لاتيوم)، وهي اللغة الرومية التي تستخدم في عدّة بلدان مثل إيطاليا وتضم (الروم، الفاتيكان،
الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم
من المعروف أن الترجمة عند العرب هي من الفنون الأساسية والتي عرفت من قديم الزمان لديهم، ولشدّة اهتمامهم بها كانوا يقومون بالسفر إلى البلدان البعيدة في
عندما نتحدّث عن مستويات اللغة في الترجمة فأوّل ما يخطر بذهن القارئ المستويات المعروفة لها وهي: الترجمة الحرفية وترجمة إعادة الصياغة أو (المحاكاة) أو الترجمة
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية
الترجمة العكسية لها فائدة تختصّ بالمترجم نفسه، وهي تضمن له قيامه بترجمة دقيقة وجيّدة، ولها أيضاً فائة تختصّ بالعميل نفسه؛ حيث تقوم الترجمة العكسية
يعتبر ظهور النصوص العامية شكل من أشكال تطوّر الترجمة التاريخية، فالنصوص التي تظهر بها اللغة العاميّة أو التي يطلق عليها البعض النصوص العامية
عندما نحكي عن الكتاب الإلكتروني؛ فنحن نحكي عن كتاب كالكتاب العادي الورقي بكل مضامينه ولكن بشكل إلكتروني؛ حيث يضاف لهذا الكتاب عناصر إلكتروني أخرى مثل
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
هنالك الكثير من علامات الاستفهام حول الأعمال المترجمة التي تقوم دور النشر بنشرها؛ فنجد أن بعض دور النشر تقوم بتقديم كتب مترجمة ولكنّها عديمة القيمة والفائدة
يمكننا أحياناً الحكم على مستقبل شيء ما من خلال نظرتنا للحاضر، وحاضر الترجمة الحالي يشير إلى التفاؤل بأنّ الترجمة سيكون لها مستقبل عظيم؛ والسبب في ذلك هو عدّة أمور تدلّ على الاهتمام والأثر الإيجابي للترجمة
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
ترجمة المحتوى المرئي هي عملية الترجمة بحد ذاتها، أي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لة الهدف، ولكن الاختلاف يكمن في طريقة عرض المحتوى المرئي
أوّلاً عرّف البعض الترجمة المتخصّصة بأنّها نوع من أنواع الترجمة التي اللغات ذات التخصّص، ولم تصنّف كنوع من الأدبيات، بل تم اعتبارها كمرادف لها، وأحياناً يحدث لبس أو تشابه
تعرّف الترجمة العكسية أو بحسب المسمّى الآخر لها (الترجمة الارتدادية) بأنّها عبارة عن تقينة من التقنيات المستخدمة بهدف إعادة الترجمة أو إعادة صياغة النص المترجم
بوجهة نظر البعض أن عملية الترجمة لا تختص بالنقل فقط، بل هي بتعريف البعض مجموعة من التفاعلات الحية بداخل النصوص، من خلال إنصات المترجم للنص
هنالك العديد من السمات الخاصّة بلغة الإشارة والتي تميّزها عن باقي اللغات والأساليب الأخرى لنقل الكلام، وأهم هذه السمات اللغوية
أصبحت الترجمة بزمننا الحديث تعتمد بشكل أساسي على المترجم ومهاراته ومعلوماته، فمع نشوء الترجمة المتخصّصة صار لكل مجال من مجالات الترجمة المترجم
أدخلت العلوم الحديثة وخاصّةً العلوم التجريبية الفائدة الكبيرة للترجمة؛ وذلك من خلال تقديم معرفة فكرية للإنسان، ومن خلال دراسة مدلول الفعل الترجمي كذلك
كانت الترجمة ولا زالت تعيش في تحديّات عديدة، وكان شكل هذه التحديات يختلف باختلاف الزمن والعصر؛ وهذا لأنّ كل عصر من العصور له ظروف وتحديثات وتغييرات خاصّة به
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
تم إيجاد مصطلح التحرير البعدي للترجمة الآلية بهدف تحسين جودة الترجمة الآلية، وذلك لأن الترجمة الآلية ترجمة حرفية للنصوص، وتعتبر ترجمة رديئة فيما إذا تم
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر ترجمة رديئة وغير
عندما نتحدّث عن الإعلانات، فإنّنا نتحدّث عن عنصر أساسي من عناصر نجاح الشركات التجارية، ووجد مجال الترجمة الإعلانية من أجل أن تتأكّد هذه الشركات أنّها
كان المثال الذي ضربناه سابقاً هو مثال غير صحيح، ولكنّه يعتبر تعبيراً عن سبب الحاجة الأساسية للترجمة وهو توسّع الدول وتعدديّة اللغات، فهو بذلك يعتبر فعل اجتماعي
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
عندما نتحدّث عن الترجمة التقنية فيكون المقصود أوّلاً بأن كلمة الترجمة تعني نقل النص من لغته الأصلية إلى لغة المترجم، أو عملية معالجة للمعلومات كما عرّفها البعض