ما هي ترجمة الكتب الورقية؟
عندما نتحدث عن الكتب الورقية فإنّنا نقصد به الكتاب المصنوع من الورق، أي الكتاب الذي نقرأه ونمسكه وليس أي مادّة إلكترونية، وعلى الرغم من ثورة التكنولوجيا
عندما نتحدث عن الكتب الورقية فإنّنا نقصد به الكتاب المصنوع من الورق، أي الكتاب الذي نقرأه ونمسكه وليس أي مادّة إلكترونية، وعلى الرغم من ثورة التكنولوجيا
هنالك الكثير من علامات الاستفهام حول الأعمال المترجمة التي تقوم دور النشر بنشرها؛ فنجد أن بعض دور النشر تقوم بتقديم كتب مترجمة ولكنّها عديمة القيمة والفائدة
إن أهم المعايير العالمية والمعتمدة في الترجمة بشكل عام هي: إتقان اللغة، فصاحة اللسان، الدقة في الترجمة، سرعة الأداء، ضمان خلو النص من الأخطاء ، المعرفة الكاملة
اللغة اللاتينية هي لغة من اللغات القديمة جدّاً، وهي مأخوذة من لاسم (لاتيوم)، وهي اللغة الرومية التي تستخدم في عدّة بلدان مثل إيطاليا وتضم (الروم، الفاتيكان،
يعتبر أساس النصوص التخصّصية في الترجمة هو اختزالها لبعض المصطلحات؛ حيث تشمل النصوص التخصصية من 6-10 % من المصطلحات التخصّصية في نصوصها
أوّلاً عرّف البعض الترجمة المتخصّصة بأنّها نوع من أنواع الترجمة التي اللغات ذات التخصّص، ولم تصنّف كنوع من الأدبيات، بل تم اعتبارها كمرادف لها، وأحياناً يحدث لبس أو تشابه
عندما نتحدّث عن ترجمة النص فنحن نتحدّث عن ترجمة مكتوبة؛ بغض النظر عن آلية الترجمة والوسائل المستخدمة أو المجال والنوع المستخدم للترجمة سواء
كما ذكرنا سابقاً فإن حضارة الفرس هي من الحضارات العظيمة، وإنّ من أكثر ما كانت هذه الحضارة تهتم به هو اللغة العربية، التي هي لغة القرآن الكريم؛ حيث كانت تقوم
على الرغم من أن الكتابات والمؤلّفات بمختلف أنواعها سواء كانت كتب أو تقارير أو سجلّات أو أوراق رسمية أو غيرها، قد تختلف بالأسلوب اللغوي وبطريقة الصياغة
الإجابة على السؤال الذي ذكرناه سابقاً هو: لا، لا يمكن اعتبار ترجمة المضامين باللغة الإنجليزية سرقة، إلّا عند عدم التزام الأخلاقيات المتعلّقة بالنقل، وسنذكر بعض النقاط
من ضمن أهم القضايا النقدية التي تم إثارتها في الفترة الأخيرة هي قضية (الترجمة وعتبات النص)، وكان الشهير (جيرارد جينيت) من أكثر الأشخاص اللذين تبنّوا هذه القضيّة
تعتبر المصطلحات المستخدمة في مجال براءات الاختراع من أدق المصطلحات وأصعبها على الإطلاق، لذلك يجب على المترجم أن كون على مهارة عالية في ترجمة المصطلحات
عندما نتحدّث عن براءة الاختراع فنحن نقصد ترجمة أي ورقة أو وثيقة تتعلّق ببراءة اختراع لشيء ما، وغالباً ما تكون هذه الأوراق أو الوثائق عبارة عن مجموعة مستندات تكون
ترجمة الأفلام هي عبارة عن ترجمة الكلام المتواجد داخل الفيلم المعروض من لغة إلى أخرى، وهذا الكلام هو عبارة عن سيناريو الفيلم المتكوّن من عناصر
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية
إن الكتب هي عبارة عن مجموعة كبيرة من المعلومات التي يتم تدوينها في كتاب، وسواء كان هذا الكتاب ورقي أم إلكتروني فمن الأمر المهم أن تتم ترجمته بشكل صحيح
اختلفت الآراء ما بين تحديّات الترجمة والانتصارات التي حقّقتها، وهل هذه الانتصارات صغيرة أم كبيرة؟ تبدأ تحديّات الترجمة من اعتبارها رهان صعب بالنسبة للمترجم
أغلب المؤرّخين قاموا بالتأكيد على أن الترجمة كان لها تقدير كبير في العصر الأموي، من قبل الخليفة الأموي المعروف (معاوية بن أبي سفيان)؛والسبب في ذلك
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم
عندما نذكر ترجمة التقارير فنحن نقصد التقارير التابعة للشركات والمؤسّسات، والتقارير هي عبارة عن نصوص قصيرة جدّاً، ومهمّتها الأساسية هي تقديم موجز
طالما اعتبر العرب بأن الترجمة عبارة عن فن تطبيقي بحت؛ لذلك لا يمكن أن يتم تطبيق هذا النص إلّا وفق شروط ومعايير محدّدة، وهذه الشروط والمعايير
تم إيجاد مصطلح التحرير البعدي للترجمة الآلية بهدف تحسين جودة الترجمة الآلية، وذلك لأن الترجمة الآلية ترجمة حرفية للنصوص، وتعتبر ترجمة رديئة فيما إذا تم
فيما يختصّ بالعلاقة بين الترجمة والفلسفة؛ فيجد البعض أن فن الترجمة بالأساس هو قضية فلسفية، على الرغم من ارتباطه بعدّة مفاهيم أخرى، ولكن الترجمة فن يسعى
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر ترجمة رديئة وغير
بدأت حركة الترجمة في العصر الجاهلي على شكل الترجمات المختلفة إلى اللغة العربية، ومن أشهر ما تم ترجمته في العصر الجاهلي هو ترجمة الإنجيل،
عندما نتحدّث عن الترجمة فنحن نقصد بها نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وعندما نتحدّث عن الإعلان فهو يعني الشعار أو النص الذي تهتم به المؤسسّات التجارية
يعتبر ظهور النصوص العامية شكل من أشكال تطوّر الترجمة التاريخية، فالنصوص التي تظهر بها اللغة العاميّة أو التي يطلق عليها البعض النصوص العامية
تعرّف الترجمة العكسية أو بحسب المسمّى الآخر لها (الترجمة الارتدادية) بأنّها عبارة عن تقينة من التقنيات المستخدمة بهدف إعادة الترجمة أو إعادة صياغة النص المترجم
تعتبر ترجمة الكتب الإلكترونية من ضمن الأمور التي لا تعتبر سهلة، وهي تواجه بعض العوائق والمشاكل منها المشاكل الاعتيادية للترجمة، والتي تختصّ باللغة واختلاف