مشكلة أنماط الصياغة في الترجمة
بوجهة نظر البعض أن عملية الترجمة لا تختص بالنقل فقط، بل هي بتعريف البعض مجموعة من التفاعلات الحية بداخل النصوص، من خلال إنصات المترجم للنص
بوجهة نظر البعض أن عملية الترجمة لا تختص بالنقل فقط، بل هي بتعريف البعض مجموعة من التفاعلات الحية بداخل النصوص، من خلال إنصات المترجم للنص
لا يمكن اعتبار الترجمة التخصصية بمثابة الترجمة الأدبية على حد سواء؛ فالترجمة الأدبية هي ترجمة أساسية وأولية، أمّا الترجمة التخصصية فهي تعتبر ثانوية
إن الفرق الأساسي والبسيط بين الترجمة الحرفية والإبداعية هو أنّه في الترجمة الإبداعية ينبغي على المترجم في معظم الأحيان أن يقوم بالتجرّد تماماً من الحرفية
يمكن تعريف الترجمة التحريرية على أنّها نوع من أنواع الترجمة المكتوبة، ويقوم من خلالها المترجم بترجمة النص المكتوب من لغة المصدر غلى لغة الهدف
تعتبر الترجمة فن من الفنون المتعدّدة الاختصاص، وعليه فإن هنالك الكثير من النظريات والدراسات التي أقيمت بشأنها، ومن أهم النظريات التي لا يمكن تجاهلها بشأن الترجم
تخصّص الترجمة يعتبر من التخصّصات النادرة، والتي تدفع بصاحبها لكي يخوض سوق العمل، والذي يعتبر الأعلى أجراً به، ويعتبر تخصّص الترجمة مميّز عن غيره
يمكننا أحياناً الحكم على مستقبل شيء ما من خلال نظرتنا للحاضر، وحاضر الترجمة الحالي يشير إلى التفاؤل بأنّ الترجمة سيكون لها مستقبل عظيم؛ والسبب في ذلك هو عدّة أمور تدلّ على الاهتمام والأثر الإيجابي للترجمة
عندما نحكي عن الكتاب الإلكتروني؛ فنحن نحكي عن كتاب كالكتاب العادي الورقي بكل مضامينه ولكن بشكل إلكتروني؛ حيث يضاف لهذا الكتاب عناصر إلكتروني أخرى مثل
إشكاليات الترجمة تشبه بشكل كبير مصطلح صعوبات الترجمة السياسية، ولكن المقصود بالإشكاليات هي الأخطاء التي قد تصدر من المترجم من دون