دلالات كلمة deal في علم الدلالة

اقرأ في هذا المقال


دلالات كلمة (deal) اللغوية واستخدامها:

يرجع تطور تاريخ معنى كلمة (deal) متنقلاً بين المعاني: اتفاق، صفقة، معاملة، يوزع من أصل اللغة  الإنجليزية القديمة لكلمة (dǣlan – divide) وتعني المشاركة، من أصل جرماني؛ المتعلقة بالتعامل الهولندي و معنى الجزء الألماني كاسم، وكذلك بمعنى الإعانة. وبعدها تطور لمعنى القسمة ومن ثم لمعنى التوزيع، ومن ثم التعامل كفعل؛ أدى معنى المشاركة إلى وجود معنى التعامل مع.

وتحت مسمى تطور البنات اللغوية والنحوية التي تشمل مسمى الاسم أو الفعل أو الصفة أو تحت بنية العبارة الظرفية في الاستخدامات البريطانية والأمريكية للمفردات مثل: العبارة الاسمية الشائعة في مجال الإعلام (About Deals) وتعني حول الصفقات، أو العبارة الفعلية (cut a deal -وصل لاتفاق)، أو المصطلح المالي (After- hours dealing or trading) ويعني التعامل أو التجارة بعد الإغلاق، تطورت كلمة (deal) في علم الدلالة أو  (البراغماتية) وغيرها الكثير كما سيتم بيانه فيما يلي تحت عنوان المصطلحات اللغوية لكلمة (deal) فيما يلي:

المصطلحات اللغوية لكلمة (deal):

المصطلحات اللغوية لكلمة (deal): 

جمل توضيحية مترجمة على مصطلحات كلمة (deal):

1.

     no big deal: مصطلح بريطاني يعني ليس مهما، تستخدم للإشارة إلى أن شيئًا ما له تأثير ضئيل.

Forgetting someone’s name once, for example, is no big deal: Perpetually scrambling at the last minute to finish tasks, however, warrants a closer look at your behavior.

الترجمة: نسيان اسم شخص ما مرة واحدة، على سبيل المثال، ليس بالأمر المهم: التدافع الدائم في اللحظة الأخيرة لإنهاء المهام، ومع ذلك، فإنه يستدعي إلقاء نظرة فاحصة على سلوكك.

2.

cut a deal: تعبير جملة فعلية باستخدام أمريكي يعني اعقد اتفاق أو برم صفقة.

In late April, the U.S. Attorney’s office announced that it had cut a deal with Santillan in which it dropped murder charges against him in exchange for a 25-year sentence for pleading guilty to “conducting a continuing criminal enterprise.

الترجمة: في أواخر أبريل، أعلن مكتب المدعي العام الأمريكي أنه أبرم صفقة مع سانتيلان أسقطت فيها تهم القتل ضده مقابل حكم بالسجن لمدة 25 عامًا على الاعتراف بالذنب لـ “القيام بعمل إجرامي مستمر”.

3.

a big deal: تعبير جملة اسمية باستخدام بريطاني غير رسمي يعني صفقة كبيرة عادةً مع مفهوم سلبي.

Semiconductors were nominated as one of the strategic export-oriented industries of Korea, which also was the reason for the forced merger following the GOK “big deal” policy.

الترجمة: تم ترشيح أشباه الموصلات كواحدة من الصناعات الاستراتيجية الموجهة للتصدير في كوريا، والتي كانت أيضًا سبب الاندماج القسري بعد سياسة GOK “الصفقة الكبيرة”.

4.

a great deal: تعبير جملة اسمية باستخدام أمريكي يعني كمية كبيرة.

He will need time to settle at his new club where it must be hoped he contributes a great deal more than he did at the one he has left.

الترجمة: سيحتاج إلى وقت للاستقرار في ناديه الجديد حيث يجب أن نأمل أن يساهم كثيرًا أكثر مما فعل في النادي الذي تركه.

5.

the real deal: تعبير معرّف باستخدام بريطاني يعني صفقة حقيقية بمعنى غير رسمي ويشير إلى شخص أو شيء يعتبر نموذجًا حقيقيًا أو مثالًا جيدًا للغاية من نوعه.

With five years of experience behind the desk, working with some of the scenes biggest players there is no doubting their credentials; these guys are the real deal.

الترجمة: مع خمس سنوات من الخبرة خلف المكتب، والعمل مع بعض أكبر اللاعبين في الكواليس لا شك في أوراق اعتمادهم؛ هؤلاء هم الصفقة الحقيقية.

6.

it’s a deal, informal: استخدام غير رسمي بريطاني لمصطلح يعني للتعبير عن موافقته على الاتفاقية.

Okay, if you can come up with another 200,000 units and make delivery by August 1, it’s a deal.

الترجمة: حسنًا، إذا كان بإمكانك التوصل إلى 200000 وحدة أخرى وتسليمها بحلول 1 أغسطس، فهذه صفقة.

7. deal – N: اسم عام باستخدام أمريكي يعني لوح مصنوع من خشب التنوب أو الصنوبر.

The paved backcourt, under which the kitchen and scullery were situated, was to include at its northern end a ‘seat or small building’ with deal columns.

الترجمة: كان من المفترض أن تشتمل الساحة الخلفية المرصوفة، التي يقع تحتها المطبخ والمغسلة، في نهايتها الشمالية على “مقعد أو مبنى صغير “بأعمدة الصنوبر”.

8. deal out (verb): فعل مركب واسم مركب باستخدام بريطاني يعني توزيعات كاسم ويوزع كفعل.

It helps to clarify the responsibilities of those political forces which deal out criticism but do not match it.

الترجمة: فهو يساعد على توضيح مسؤوليات تلك القوى السياسية التي تنتقد ولا تتناسب مع الفعل.

9. deal with (verb): فعل مركب واسم مركب باستخدام أمريكي يعني تصدّى لشيء، تصرّف مع.

Their installation methods are extremely clean and their support and development people are a pleasure to deal with.

الترجمة: طرق التثبيت الخاصة بهم نظيفة للغاية ويسعد الأشخاص الذين يدعمونهم وتطويرهم التعامل معها.

10. a double-dealing: تركيب لاسم مركب باستخدام بريطاني يعني يتعامل بخداع أو يتبع أسلوب المخادعة.

The cast of familiar character types includes double-dealing brothers and their wives, who stand to inherit a fortune from the proceeds of a Bollywood film, which turns out to be based on songs stolen from West Side Story.

الترجمة: يشمل طاقم العمل من أنواع الشخصيات المألوفة الإخوة الذين يتعاملون مع الزوجين وزوجاتهم، الذين يرثون ثروة من عائدات فيلم بوليوود، والتي تبين أنها تستند إلى الأغاني المسروقة من West Side Story.

11.  – a procurement deal Political: مصطلح سياسي باستخدام أمريكي يعني اتفاقية شراء وتوريد.

Therefore, the design and implementation of this type of procurement deal with specialist companies, providing services to integrate systems.

الترجمة: لذلك فإن تصميم وتنفيذ هذا النوع من المشتريات يتعامل مع شركات متخصصة تقدم خدمات لدمج الأنظمة.

12. a square deal: تعبير شائع باستخدام بريطاني يعني صفقة عادلة.

A marketing plan tailored to the needs and demands of the square deal, based on the contrasting success of advertising campaigns.

الترجمة: خطة تسويق مصممة وفقًا لاحتياجات ومتطلبات الصفقة العادلة، بناءً على النجاح المتباين للحملات الإعلانية.

13. dealing for account: عبارة المصدر مع شبه جملة باستخدام أمريكي يعني عمليات آجلة.

I know that there is dealing on own account with another member or participant who acts for the account of a client.

الترجمة: أعلم أن هناك صفقة بحساب شخصي مع عضو أو مشارك آخر يعمل لحساب عميل.

المصدر: Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms - Merriam-Webster, Inc · 1984 Grammar and Meaning: A Semantic Approach to English - Howard Jackson · 2014Meaning and Grammar: An Introduction to Semantics books - Gennaro Chierchia, ‏Sally McConnell-Ginet · 2000Grammar and Meaning: Papers on Syntactic and Semantic - James D. McCawley · 1976


شارك المقالة: