قصيدة Casey at the Bat

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر إرنست لورانس ثاير، وهي تصوير فكاهي ودرامي وشائع جدًا لمباراة بيسبول خيالية في مودفيل.

ما هي قصيدة Casey at the Bat

:The outlook wasn’t brilliant for the Mudville nine that day

,The score stood four to two, with but one inning more to play

,And then when Cooney died at first, and Barrows did the same

.A pall-like silence fell upon the patrons of the game

A straggling few got up to go in deep despair. The rest

;Clung to the hope which springs eternal in the human breast

—They thought, “If only Casey could but get a whack at that

”.We’d put up even money now, with Casey at the bat

,But Flynn preceded Casey, as did also Jimmy Blake

;And the former was a hoodoo, while the latter was a cake

,So upon that stricken multitude grim melancholy sat

.For there seemed but little chance of Casey getting to the bat

,But Flynn let drive a single, to the wonderment of all

;And Blake, the much despisèd, tore the cover off the ball

,And when the dust had lifted, and men saw what had occurred

.There was Jimmy safe at second and Flynn a-hugging third

;Then from five thousand throats and more there rose a lusty yell

;It rumbled through the valley, it rattled in the dell

,It pounded on the mountain and recoiled upon the flat

.For Casey, mighty Casey, was advancing to the bat

;There was ease in Casey’s manner as he stepped into his place

.There was pride in Casey’s bearing and a smile lit Casey’s face

,And when, responding to the cheers, he lightly doffed his hat

.No stranger in the crowd could doubt ’twas Casey at the bat

;Ten thousand eyes were on him as he rubbed his hands with dirt

;Five thousand tongues applauded when he wiped them on his shirt

,Then while the writhing pitcher ground the ball into his hip

.Defiance flashed in Casey’s eye, a sneer curled Casey’s lip

,And now the leather-covered sphere came hurtling through the air

.And Casey stood a-watching it in haughty grandeur there

—Close by the sturdy batsman the ball unheeded sped

“.That ain’t my style,” said Casey. “Strike one!” the umpire said

,From the benches, black with people, there went up a muffled roar

;Like the beating of the storm-waves on a stern and distant shore

;Kill him! Kill the umpire!” shouted someone on the stand“

.And it’s likely they’d have killed him had not Casey raised his hand

;With a smile of Christian charity great Casey’s visage shone

;He stilled the rising tumult; bade the game go on

;He signaled to the pitcher, and once more the dun sphere flew

”!But Casey still ignored it and the umpire said, “Strike two

“.Fraud!” cried the maddened thousands, and echo answered “Fraud!”

.But one scornful look from Casey and the audience was awed

,They saw his face grow stern and cold, they saw his muscles strain

.And they knew that Casey wouldn’t let that ball go by again

,The sneer is gone from Casey’s lip, his teeth are clenched in hate

;He pounds with cruel violence his bat upon the plate

,And now the pitcher holds the ball, and now he lets it go

.And now the air is shattered by the force of Casey’s blow

,Oh, somewhere in this favoured land the sun is shining bright

;The band is playing somewhere, and somewhere hearts are light

,And somewhere men are laughing, and somewhere children shout

.But there is no joy in Mudville—mighty Casey has struck out

ملخص قصيدة Casey at the Bat

هي قصيدة تركز على لعبة البيسبول ونُشرت لأول مرة بشكل مجهول تحت اسم مستعار (Phin) في (The Daily Examiner) في نفس العام، ويُعرف هذا المنشور الآن باسم (The San Francisco Examiner) منذ نشره، أصبحت أحد أشهر القصائد وأكثرها شهرة في الأدب الأمريكي، تم نشرها بواسطة (DeWolf Hopper) في العديد من عروض الفودفيل.

الفودفيل هو نوع مسرحي نشأ في فرنسا في نهاية القرن التاسع عشر، أصبح شائعًا في الولايات المتحدة في ثمانينيات القرن التاسع عشر واستمر حتى الثلاثينيات، تضمنت هذه العروض جميع أنواع الأعمال، مثل الراقصين والبهلوانيين والمغنيين والمحادثات من المشاهير والأفلام.

القصيدة تحكي عن حشد صاخب، وفريق فاشل، وأهم لاعب وهو كيسي، فريق مودفيل يخسر من السطور الأولى من القصيدة ويأمل الجمهور ويصلي من أن يحصل كيسي، الذي هم متأكدون من أنه سيفوز بالمباراة من أجلهم، على فرصة للعب، يتقدم عليه لاعبان، كلاهما يعمل بشكل أفضل مما توقعه الجمهور، عندما يحين دور كيسي، يكون واثقًا جدًا من قدراته، ينتج عن هذا قراره بعدم التأرجح في أول ملعبين ثم تفويت الثالثة، وخسارة المباراة للفريق.

في المقاطع الأولى يبدأ المتحدث في تقديم الوضع الحالي لمباراة البيسبول، يلعبها فريق من مودفيل، وهي مدينة خيالية اخترعها ثاير لهذه القصيدة، المباراة لم تكن تسير على ما يرام، لقد انخفض عددهم من أربعة إلى اثنين ولم يتبق سوى دور واحد آخر للعب، من خلال وضع توقعات منخفضة من السطور الأولى من القصيدة، يستطيع ثاير الذهاب إلى أي مكان في المقاطع التالية.

تصف السطور التالية كيف كان أعضاء الفريق ينفجرون، ورغبة الجمهور في رؤية كيسي، الموضوع الرئيسي لهذه القصيدة، ينهض ويأخذ دوره في اللعبة، هذا يحدد تسلسل العنوان لهذا النص بالذات، سوف يدرك القارئ على الفور أن دور كيسي في اللعبة سيكون حدثًا مهمًا.

في المقطع التالي يأتي رجلان آخران للمضرب، الأول هو المخادع وهو لاعب يعتبر وجوده حظًا سيئًا، كما يعلم حتى غير عشاق لعبة البيسبول، فإنّ الحظ والخرافات غالبًا ما يلعبان دورًا في اللعبة، يقول ثاير إنّ الأخير كان كعكة، هذا لاعب لديه مهارات مشكوك فيها أو غير مؤكدة، باستخدام هذه الكلمات العامية، والتي لا يمكن التعرف عليها إلا من قبل أولئك الذين يعرفون اللعبة جيدًا، يوضح ثاير أن لديه جمهورًا محددًا في الاعتبار، عشاق البيسبول وأو اللاعبين.

اللغة في النصف الثاني من هذا المقطع هي مثيرة، إنه يستخدم عبارة الكثرة المنكوبة وكلمات أخرى مثل قاتم وحزن، بالإضافة إلى النحو، تقدم هذه الكلمات تباينًا مثيرًا للاهتمام مع العبارات الأقل رسمية مثل (hoodoo) و (cake)، على الرغم من الفأل السيء الذي أتى بهذين اللاعبين المذكورين، إلا أنهما قاما بعمل جيد، وصلوا إلى القاعدة الثانية والثالثة مما يعني أن كيسي سيحصل على فرصة في اللعبة.

تساعد القوافي المثالية والإيقاع الثابت في المقطع الخامس في خلق جو درامي محدد بينما يسير كيسي ليأخذ دوره، تم استخدام اسمه ست مرات في خمسة أسطر كما لو كان وجوده بالذات حظًا سعيدًا، حان دوره في الخفاش وتحسنت مزاج كل من يشاهد المباراة، يبدو أنّ كيسي في حالة معنوية جيدة لأنه خلع قبعته بخفة، هذا مثال آخر على السطر المرتفع والبنية المشوهة قليلاً والتي يتم وضعها ضمن بيئة عادية إلى حد ما، في هذه الحالة للإشادة بالحشد وقول شكراً على الهتافات والتشجيع.

الآن يوجه الحشد غضبه على كيسي بدلاً من الحكم، يسمونه محتال لكنه يسكتهم بنظرة، يبدو عازمًا ومستعدًا لضرب الكرة بغض النظر عن الملعب التالي، يساعد الجناس على زيادة التوتر في المقطع الثاني عشر حيث يحدث كل شيء في وقت واحد، لكن للأسف اللعبة لا تنتهي كما أرادها الجمهور، ينفجر كيسي ويذهب الحشد إلى المنزل حزينًا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: