قصيدة Hurricane Hits England

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة غريس نيكولز، هي قصيدة رائعة تظهر في البداية على أنها تدور حول إعصار، ولكنها تنتهي بإعطاء المزيد من التبصر في موضوع القصيدة والطرق التي أثر بها الإعصار عليها.

ملخص قصيدة Hurricane Hits England

على الرغم من أنّ الإعصار حدث مأساوي إلا أنه في هذه الحالة خدم موضوع هذه القصيدة بطريقة إيجابية، يبدو أنّ المتحدثة والموضوع متماثلان، تبدأ القصيدة بضمير المخاطب وتتحول إلى ضمير المتكلم مع تقدم القصيدة، يبدو الأمر كما لو أنّ المتحدثة تشعر أنها خارج نفسها في بداية القصيدة، لكنها تصبح أكثر راحة في الإشارة إلى نفسها بصيغة المتكلم مع استمرار القصيدة.

It took a hurricane, to bring her closer
To the landscape
,Half the night she lay awake
,The howling ship of the wind
,Its gathering rage
,Like some dark ancestral spectre
:Fearful and reassuring

تبدأ المتحدثة هذه القصيدة بصيغة الغائب مشيرة إلى موضوعها على أنها هي مع ترك العلاقة بين الموضوع والمتحدثة غامضة، لكنها تكشف أنّ الشخص الذي تشير إليه قد تغير بسبب الإعصار، جعلها أقرب إلى المناظر الطبيعية، في البداية ليس من الواضح ما إذا كان هذا إشارة إلى الجوار الجسدي أو الارتباط العاطفي، تصف المتحدثة المرأة بأنها كانت مستيقظة طوال الليل، تستمع إلى عواء الإعصار كما حدث من حولها، ووصفته بأنه شيء كان يتجمع الغضب مع نموه.

Talk to me Huracan
Talk to me Oya
Talk to me Shango
And Hattie
.My sweeping, back-nome cousin

مع بداية هذا المقطع تنتقل المتحدثة إلى الشخص الأول مما يجعل من الصعب معرفة ما إذا كانت بجانب الموضوع المشار إليه في المقطع الأول، أو ما إذا كانت المتحدثة والموضوع واحد، في هذا المقطع تصرخ المتحدثة طالبة أن تتحدث معها العاصفة.

تكشف الأسماء التي تستخدمها لاستدعاء العاصفة أن المتحدثة ليس من إنجلترا، على الرغم من أنها كانت بوضوح في إنجلترا عندما يضرب الإعصار، تشير مصطلحات (Huracan) و (Oya) و (Shango) إلى تماثيل مناطق معينة من إفريقيا وجزر الهند الغربية، يكشف استخدام هذه المصطلحات أن لدى المتحدثة معرفة شخصية بهذا الدين، عندما أشارت إلى الإعصار على أنه ابن عمها الذي يجتاح الوطن فإنه يكشف أنها أتت من مكان آخر، وأنها أيضًا على دراية بالأعاصير.

Tell me why you visit
?An English coast
What is the meaning
Of o a tongues
Reaping navoc
?In new places

تواصل المتحدثة في مقطع الإعصار يضرب إنجلترا للتحدث مع الإعصار كما لو كان صديقًا قديمًا، تشير النغمة إلى أنّ الإعصار قد وصل إلى إنجلترا في زيارة نادرة، خاصة لرؤيتها، لقد أوضحت أنّ الإعصار على الساحل الإنجليزي خارج عن المألوف تمامًا، على الرغم من أنها هي نفسها على دراية كبيرة بالأعاصير، إلا أنها لا تنكر أنها تجني الخراب، إنها تتساءل فقط عن سبب حدوث ذلك في أماكن جديدة بدلاً من الأماكن التي تحدث فيها الأعاصير عادةً.

,The blinding illumination
-Even as you short
Circuit us
?Into further darkness

تواصل المتحدثة الحديث مع الإعصار، مشيرًا إلى التأثيرات، تصف الطريقة التي تجلب بها الإضاءة العمياء أينما ذهبت، هذا استخدام رائع لكلمتين لهما معاني متناقضة ظاهريًا، جنبًا إلى جنب لجعل القارئ يتساءل عن معناها، يتسبب الإعصار نفسه في إحداث العمى في الآثار المادية له على الساحل، ومع ذلك من الواضح أيضًا أنّ أعين الإنجليز منفتحة على حقائق الآثار المأساوية للإعصار، في حين أنهم قد سمعوا في السابق فقط عن حدوث أعاصير في أماكن بعيدة، فقد تعرضوا الآن بيد واحدة.

What is the meaning of trees
Falling heavy as whales
Their crusted roots
?Their cratered graves

هناك تحول في النغمة مع السطر الأول من هذا المقطع، تبدأ المتحدثة في التفكير في المعاني الأعمق وراء الإعصار، في مواجهة الكارثة كثيرًا ما يتساءل الناس عن سبب حدوث مثل هذه الأشياء الفظيعة، في هذه القصيدة، الأسئلة المطروحة لا تزال أعمق بسبب نظرة المتحدثة العامة للإعصار.

ربما تبحث عن رسالة أعمق لنفسها شخصيًا، إنها تعتقد أنّ الإعصار جعلها بطريقة ما أقرب إلى إنجلترا من القلب، وهي تشعر أن الإعصار قد جاء لزيارتها مثل صديق قديم من المنزل، هنا تريد أن تعرف الرسالة التي يحملها الإعصار لها، تتساءل ما المعنى الكامن وراء تساقط الأشجار ثقيلة مثل الحيتان حتى يتم اقتلاعها من جذورها ودفنها بالكامل.

?O why is my heart unchained
.Tropical Oya of the Weather
,I am aligning myself to you
,I am following the movement of your winds
.I am riding the mystery of your storm

تواصل المتحدثة معالجة موقفها الشخصي من الإعصار، على الرغم من أنها كانت مأساة لكل من حولها، إلا أنها تتساءل لماذا تشعر كما لو أنّ الإعصار فك قيود قلبها، لا تزال تتحدث مباشرة إلى الإعصار، وتقول إنها ستصطف معه، قالت له أنا أتابع حركة رياحك.

على الرغم من كونها سخيفة، فقد وجدت بعض العزاء في الإعصار، يكشف هذا عن الصعوبة الشديدة التي واجهتها في حياتها كوافدة جديدة إلى إنجلترا، إذا كان هناك شيء مأساوي ومدمر مثل الإعصار جعلها تشعر وكأنها في منزلها، فمن الواضح أنها كافحت بشدة للتكيف مع حياتها الجديدة في إنجلترا، عندما كانت في وطنها كان من غير المحتمل أن ترحب بإعصار، ومع ذلك بعد قضاء بعض الوقت في إنجلترا، يبدو الإعصار كصديق قديم، ترحب به لأنه يذكرها بتجاربها في المنزل، يكشف هذا مدى صعوبة التكيف مع ثقافة جديدة وتجارب جديدة.

,Ah, sweet mystery
.Come to break the frozen lake in me
Shaking the foundations of the very trees
within me
Come to let me know
.That the earth is the earth is the earth

هنا تشير المتحدثة إلى رد فعلها على الإعصار على أنه لغز جميل، لا يمكنها أن تفهم لماذا جعلها الإعصار تشعر وكأنها في وطنها في إنجلترا، أخيرًا، تقول إنّ الإعصار كسر البحيرة المتجمدة التي كانت بداخلها، هذا يعني أنها كانت إلى حد ما خالية من الشعور منذ هجرتها إلى إنجلترا، أصبح قلبها قاسيا مثل بحيرة متجمدة.

من المحتمل أنّ الاضطرار إلى التكيف مع ثقافة جديدة تمامًا تركها تشعر بالفراغ من روحها كما لو أنها تركت نفسها الحقيقية في المنزل، الآن حطم الإعصار تلك البحيرة المتجمدة وسمح لها بالشعور بنفسها مرة أخرى، هذه هي المرة الأولى التي تشعر فيها بنفسها على أرض إنجليزية، وقد تطلب الأمر إعصارًا حتى تشعر وكأنها في منزلها في مكان جديد، وتقول إنّ الطريقة التي اهتز بها الإعصار أسس الأشجار ذاتها هي التي فتحت عينيها لترى أنّ الأرض هي الأرض.

يشير هذا السطر الأخير إلى أنّ المتحدثة شعرت أخيرًا أنها تشارك الخبرات والأرضية المشتركة مع جيرانها الإنجليز الجدد، تحدث الأعاصير في كل مكان على وجه الأرض، وعلى الرغم من أنها ليست في المنزل، إلا أنها لا تزال على الأرض ويتشارك جميع الناس في جميع الأماكن حول العالم بعض التجارب.

كان الإعصار أحد تلك التجارب التي سمحت لها برؤية أنها في الحقيقة لم تكن مختلفة تمامًا عن الأشخاص الذين كانت محاطة بهم الآن، على الرغم من أنها جاءت من مكان مختلف وشهدت نشأة مختلفة وكانت جزءًا من ثقافة مختلفة، في النهاية يتشارك جميع الناس بعض الخبرات الإنسانية الأساسية، جلب الإعصار هذا الإدراك للمتحدثة عندما ضرب إنجلترا.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: