قصيدة Love and Friendship

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي برونتي، وهي قصيدة من ثلاثة مقاطع تعمل كمقارنة أو تباين بين الحب والصداقة.

ملخص قصيدة Love and Friendship

هي قصيدة من ثلاثة مقاطع تعمل كمقارنة أو تباين بين الحب والصداقة من أجل استكشاف كلا الموضوعين، تصور الشاعرة كل منهما على أنه نوع مختلف من النباتات، وتستكشف كيف يتفاعل كلا النباتين في المواقف المختلفة، مثل تلك النباتات يبدو أنها تجادل للرومانسية والصداقة ردود فعل مختلفة مع تغير الفصول، لدرجة أنّ واحدة فقط ستسود عندما تصبح الأمور قاسية ولا ترحم مثل برد الشتاء، يتم التأكيد على الصداقة التي بقيت على أنها أكبر المفهومين.

,Love is like the wild rose-briar

—Friendship like the holly-tree

The holly is dark when the rose-briar blooms

?But which will bloom most constantly

تبدأ برونتي هذا الاستكشاف للرومانسية والصداقة بإعطاء القارئ صورًا ملموسة لتأسيس الأحاسيس الممثلة وراء كل مفهوم، من المهم أن نلاحظ أنه بالنسبة للحب والصداقة يبدو أنّ المؤلف يشير إلى الحب الرومانسي فقط لهذا النصف من جانب المقارنة أو التباين لأن فكرة عامة عن الحب ستكون مرتبطة بالصداقة، بدون هذا التمايز بين الأنواع ستكون المقارنة غير صالحة لأن إحدى الأفكار المتناقضة ستشمل الأخرى، حيث يمكن للأصدقاء مشاركة رابطة الحب.

من أجل الحب الرومانسي تقدم زهرة الورد البري للتعبير عنها، بدون شك الوردة هي زهرة مرتبطة غالبًا بمفاهيم رومانسية، لذا فإنّ استخدام تلك الزهرة المحددة بهذه الطريقة أمر منطقي، ومع ذلك فإنّ إضافة التفاصيل إلى أنّ الزهرة البرية تقدم تطورًا فريدًا للسيناريو، ستنبت زهرة برية بدون بستنة متعمدة، وتمنحها جودتها اللامحدودة قلقًا لا يضاهيه نبات التامر، في جوهرها، تضفي برونتي على الرومانسية سمة مضطربة عفوية لا حدود لها.

بالنسبة للصداقة فإنّ الشجرة المقدسة هي النبات المختار للتمثيل، هذا الاختيار ينقلها إلى ما وراء مملكة النبات الهش إلى منطقة شجرة أكثر استقرارًا، وهو شيء لا يمكن تلوثه بسهولة مثل الزهرة على الأرض، بينما يمكن عرض الوردة على شجيرة أقوى أيضًا من سلسلة من الزهور ذات الجذوع على طول المسار، إلا أنّ طبيعة الشجرة الراسخة تلمح بالفعل إلى الجودة المستقرة للصداقة التي تفوق ما يمكن أن يقدمه الحب.

أحد الأشياء التي قالها برونتي لصالح الحب هو أنه بينما يزهر يكون الشيء المقدس مظلمًا، بشكل أساسي عندما يكون كلاهما في ذروتهما من المحتمل أن تتمتع الوردة بجودة أكثر تميزًا نظرًا لمظهرها الأكثر إشراقًا، ولكن بمجرد أن تدعي برونتي هذا الادعاء فإنها تعود مرة أخرى إلى الشعور الذي يغير الطبيعة المفضلة مرة أخرى إلى الصداقة بسؤال أيهما سيزدهر باستمرار؟ نظرًا لأنها أعربت مؤخرًا عن مشاعرها لتأييد الحب، فإنها تقدم للقارئ تلميحًا لإجابتها من خلال بدء هذا السؤال مع التباين ولكن، بناءً على المعنى الحقيقي لهذا الاقتران المتناقض، يجب أن تكون الصداقة هي الإجابة المنطقية.

,The wild rose-briar is sweet in spring

;Its summer blossoms scent the air

Yet wait till winter comes again

?And who will call the wild-briar fair

يركز المقطع الثاني من القصيدة فقط على الورد البري الذي يمثل الرومانسية، ويرسم أول سطرين صورة جميلة وحيوية للعاطفة، وفقًا للشاعرة فإنّ الإحساس حلو في الربيع ويعطي رائحة مبهجة بحيث أزهار الصيف تفوح برائحة الهواء، يتم استخدام حاستين مختلفتين لإظهار مدى جمال العاطفة، الذوق والرائحة، وإضافة حاسة البصر التي تثيرها الصورة المرئية المقدمة بالفعل لزهرة الورد البري، يتم استخدام أكثر من نصف الحواس القياسية في خلق حجة قوية لدعم كيف يمكن أن تكون الرومانسية الجميلة.

ولكن بمجرد إثبات هذا الجانب من الجمال والتقدير، تغير برونتي التروس لانتقاد الحب الرومانسي في السطور الأخيرة من المقطع، لا توجد تفاصيل محددة حول قصور الورد في الشتاء، ولكن من المحتمل أن يكون لدى القارئ إحساس عميق بما يحدث للزهور في الشتاء من خلال التسوس والصقيع، عدم تأخير وتيرة القصيدة لوصف هذه المفاهيم يمكن وصفه بأنه اختيار جيد من جانب برونتي لأن العناصر المرئية شائعة جدًا لدرجة أنها ببساطة لا تحتاج إلى تفصيل.

مع وضع تلك الصور في الاعتبار حول احتضار الزهور في الشتاء، من السهل مقارنة المفهوم بالحب الذي يجد نفسه في موقف مقلق، عندما تصبح الأمور باردة وقاسية، مثل الشتاء، يمكن أن تكون الرومانسية عابرة ويسهل التخلي عنها، بغض النظر عن مدى جمال الحب في الربيع إذن فإنه يصبح يائسًا وينقصه في تلك الأوقات القاسية، مثل زهرة تاركة وراءها شهورًا أكثر حيوية.

Then scorn the silly rose-wreath now

,And deck thee with the holly’s sheen

That when December blights thy brow

.He still may leave thy garland green

ما تم اكتشافه بالفعل من خلال فحص المقاطع السابقة في هذه القصيدة تم ترسيخه في هذا القسم الأخير، وهو أنّ برونتي تجادل بأنّ الصداقة أفضل من الحب الرومانسي، تبدأ هذا البيان الأخير بإدانة الوردة التي تمثل الحب في الازدراء، وهي كلمة لها دلالة ساخنة، إنها لا تخبر القراء فقط باختيار الصداقة، ولكنها تشجعهم على السخرية من الحب بسبب هشاشته، إنها لا تُظهر فقط تقديرًا مفضلًا للصداقة، ولكنها تخطو خطوة إلى الأمام من خلال انتقادها العلني للعيب الكامن وراء الحب الرومانسي.

بمجرد أن يتم ترسيخ هذا الموقف المهين تنتقل برونتي لتعزيز مظهر الصداقة من خلال إخبار القارئ بأنّ يتزين بالشيء المقدس الذي يمثل الصداقة، والسبب المقدم لهذا الاحتضان هو أنه مع ازدياد برودة الشهور، ستبقى العلاقة قوية، مثل الشجرة المقدسة تبقى خضراء، في حين أنّ الحب الرومانسي ينهار تحت وطأة الظروف القاسية، مثل المقدسة، فإنّ الصداقة ستبقى قوية وحيوية مع تحول الظروف إلى اضطراب، لهذا السبب ترى برونتي أنّ الصداقة أفضل من الحب الرومانسي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: