قصيدة Milkweed

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هيلين هانت جاكسون، وهي عبارة عن سونيتة تتعلق بجمال نبات الصقلاب، وهنا تتمسك الشاعرة بأهمية التواضع والبساطة.

ملخص قصيدة Milkweed

تتعلق هذه القصيدة بالصقلاب وهو نوع من النباتات المزهرة، تنضح مادة حليبية تسمى اللاتكس، لهذا السبب يُعرف النبات بهذا الاسم، تُعرف أعشاب اللبن أيضًا باسم أسكليبيوس، أسكليبيوس هو ملهم الشفاء اليوناني، ولأن لها بعض الخصائص الطبية فقد سميت بهذا الاسم نسبة إلى هذا الملهم اليوناني.

ومع ذلك في هذه السونيتة تركز هيلين هانت جاكسون بشكل أساسي على جمال الصقلاب، من خلال استخدام الصور والاستعارات تؤكد الشاعرة على أهميته على الرغم من كونه نباتًا ينمو في الممرات الضيقة، إلى جانب ذلك فإنّ صورة الفراشات التي تتزاحم فوق أزهار الصقلاب في نهاية القصيدة مذهلة.

هي قصيدة جميلة تتحدث عن زهور الصقلاب ولماذا تفضل الشاعرة هذه الزهرة أكثر من غيرها، في هذه القصيدة تستحضر الشاعرة روح الصقلاب وتطرح عليها بعض الأسئلة، تريد الشخصية الشعرية لهذه القصيدة التأكيد على بساطتها وجمالها الهادئ باستخدام مثل هذه الأسئلة.

وفقا لها يبدو أنّ هناك لغزًا في أصله، للحليب الذي يمر عبر عروقها أهمية إلهية في عينيها، مع تمجيد النبات ينتهي القسم الأول، بعد ذلك في القسم التالي تصور الشاعرة بعض الفراشات التي تتجمع بالقرب من أزهار نبات الصقلاب، يبدون لها مثل الجواهر المتلألئة في ضوء الشمس.

كتبت الشاعرة هذه القصيدة على شكل بترارشان أو سونيت إيطالي، الجزء الأول من القصيدة الذي يحتوي على ثمانية أسطر هو جزء الأوكتاف، القسم التالي الذي يتكون من ستة أسطر، هو المجموعة الصغيرة، مخطط قافية الأوكتاف هو (ABBABBA).

المجموعة التالية لديها (CDEDEC)، لذلك يختلف (Sestet) قليلاً عن نموذج بترارشان بصرف النظر عن ذلك، مثل السونيتة التقليدية، فإنّ هذه القصيدة مكتوبة أيضًا بخط التفاعيل الخماسي، هناك شطب في المقاطع، يحدث في كلمة زهور الموجودة في السطر الحادي عشر.

,O patient creature with a peasant face

,Burnt by the summer sun, begrimed with stains

!And standing humbly in the dingy lanes

,There seems a mystery in thy work and place

يبدأ جاكسون هذه القصيدة مجازيًا، تستحضر الصقلاب على أنه مخلوق صبور له وجه مثل الفلاح، وهنا في وجه الفلاحين تستخدم الشاعرة رمز التواضع والبساطة، هذا النبات بسيط على عكس تلك التي تزرع بدقة في الحديقة، علاوة على ذلك لتصوير صورة واضحة عن الصقلاب في ذهن القارئ، تقول إنّ النبات احترق بفعل شمس الصيف وتبدو عليه البقع، إنه لا يختلف عن الفقير أو الفلاح.

بهذه الطريقة هذا النبات هو ممثل الطبقة العاملة، بعد ذلك تقول الشاعرة إنها تقف بتواضع في الممرات الضيقة و المملة، تعني كلمة (Dingy) مملة أو قاتمة، هذه العبارة تحدد مزاج القصيدة، علاوة على ذلك بعد تخيل صورة الصقلاب تعتقد أنه قد يكون هناك لغز في أصله أو مكان نموه.

;Which crowns thee with significance and grace

?Whose is the milk that fills thy faithful veins

What royal nursling comes at night and drains

?Unscorned the food of the plebeian race

في هذا القسم من الأوكتاف تستخدم الشاعرة أمرًا لربط السطر الأول بآخر سطر من القسم السابق، في القسم السابق قالت إنّ النبات له أصل غامض، هنا تتساءل بلاغياً عن سبب تتويجها بالمعنى والنعمة على الرغم من أن أصلها متواضع، وهنا تلمح الشاعرة إلى وضاع المسيح، لذلك يبدو أنّ اللبن هو رمز للمسيح نفسه.

بعد ذلك تسأل الشاعرة النبتة التي يملأ لبنها عروقها المخلصة، علاوة على ذلك تسألها ما هي الحضانة الملكية أو الرضيع الذي يأتي ليلاً ويستنزف حليبها، وهنا تستثمر الشاعرة الصقلاب بصفات سماوية، والظاهر أنّ الملائكة يأتون ليلاً ويشربون حليبها النعيم، ومع ذلك في نهاية هذا القسم تشير الشاعرة مجازيًا إلى اللبن على أنه طعام العرق العام، العرق العام هو مرادف للبشر.

By day I mark no living thing which rests

,On thee, save butterflies of gold and brown

,Who turn from flowers that are more fair, more sweet

,And, crowding eagerly, sink fluttering down

,And hang, like jewels flashing in the heat

.Upon thy splendid rounded purple breasts

تصور مجموعة هذه السوناتة (Milkweed)، ما يلاحظه الشخص في النهار، وفقا لها لم تحدد أي شيء حي بالقرب منه، نظرًا لاحتوائه على عناصر سامة، لا تفضل الحشرات عمومًا أن تتغذى على هذا النبات، ومع ذلك هناك عدد قليل من الأنواع التي لا تزال تتغذى عليها.

يمكن للشاعرة أن ترى فقط فراشات ذهبية وبنية تتحول من أزهار أخرى وتأتي إلى أزهار الصقلاب، هنا لخلق تباين تستخدم الشاعرة عبارة أكثر إنصافًا، وأكثر حلاوة، تلك الأزهار أفضل بكثير من تلك الموجودة في الصقلاب، ومع ذلك تتجمع الفراشات بلهفة حول هذا النبات، يبدو أن الشاعرة تشير هنا إلى الفراشات الملكية التي توجد عادة بالقرب من هذا النبات.

بعد ذلك تصف الشاعرة الفراشات المتدلية من أزهار الصقلاب بأنها جواهر، في ضوء الشمس تتألق أجنحتهم مثل الجواهر، علاوة على ذلك تستخدم الشاعرة السينيكدوش في هذا القسم ويقارن بين أزهار النبات المستديرة والأرجوانية الرائعة وجسم سيدة.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: