قصيدة Much Madness is divinest Sense

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي ديكنسون، وهي قصيدة صارمة ومؤثرة تعبر عن رأي المتحدثة في العقل والجنون.

ملخص قصيدة Much Madness is divinest Sense

هي قصيدة من ثمانية أسطر مضمنة في مقطع نصي واحد، لا تستفيد الأسطر من مخطط قافية محدد على الرغم من وجود أمثلة على نصف القافية وكذلك القافية الكاملة، على سبيل المثال كلمة (Eye) في نهاية السطر الثاني وكلمة (Majority) في نهاية السطر الرابع هي مثال على القافية النصفية أو المائلة، ثم كلمة (chain) وكلمة (sane) في نهايات السطر السادس والثامن هي قافية كاملة ومثالية، تمامًا مثل مخطط القافية لا يوجد نمط متري واضح في هذه القصيدة.

تستخدم ديكنسون العديد من الأدوات الأدبية في هذه القصيدة وتشمل هذه على سبيل المثال عدد لا يحصى من الجناس أي تكرار الحرف، واستمرار الجملة دون توقف لما بعد نهاية السطر أو المقاطع أو المقطع، والوقوف عند منتصف البيت الشعري يحدث الجناس عند استخدام الكلمات بالتتابع أو على الأقل تظهر قريبة من بعضها البعض، وتبدأ بنفس الصوت، على سبيل المثال (Much) و (madness) في السطر الأول والثالث بالإضافة إلى (Demur) و (dangerous) في السطر السابع.

يحدث الوقوف عند منتصف البيت عندما ينقسم السطر إلى نصفين، أحيانًا بعلامات ترقيم، وأحيانًا لا، يؤدي استخدام علامات الترقيم في هذه اللحظات إلى توقف متعمد للغاية في النص، يجب على القارئ أن يفكر في كيفية تأثير التوقف المؤقت على إيقاع قراءة المرء وكيف يمكن أن يسبق منعطفًا أو انتقالًا مهمًا في النص.

–Much Madness is divinest Sense

–To a discerning Eye

–Much Sense – the starkest Madness

هي قصيدة ذكية وثاقبة تم نشرها جنبًا إلى جنب مع الجزء الأكبر من شعرها في تسعينيات القرن التاسع عشر، بعد وفاتها، هذه القصيدة مثل العديد من القصائد الأخرى تتناول موضوعات مهمة للغاية، وتشمل هذه الجنون والعقل، والمجتمع، والامتثال.

في السطور الأولى من هذه القصيدة تبدأ المتحدثة بالقول إنّ هناك العديد ممن يُنظر إليهم على أنهم مجانين ولكنهم في الحقيقة عاقلين تمامًا، إنهم يصنعون المعنى الحقيقي للحياة، لن يكون كل شخص قادرًا على رؤية الحقيقة في هذا البيان أو في حقيقة أنّ الجنون الصارخ موجود في العديد ممن يبدون عاقلين للأغلبية، تقول المتحدثة إنّ خطأ المجتمع هو أنّ العالم قد أقيم على هذا النحو، من السهل جدًا الوقوع في أعراف المجتمع ورؤية أي شخص خارج تلك المعايير على أنها مجنونة أو تهديد من نوع ما.

في الأسطر الأولى من القصيدة تبدأ المتحدثة بالقول على نحو متناقض أنّ ما يبدو مجنونًا هو في الواقع الحس أو العقل، إنها تعلم أنّ هذا لن يكون له معنى كبير لمعظم الناس، في الواقع كما تقول فإنّ الغالبية العظمى من المجتمع لن تفهم هذا على الإطلاق، يتم تدريبهم من خلال قواعد من حولهم على رؤية طريقة واحدة لتكون صحيحة وأخرى غير صحيحة، إنهم غير قادرين على القول كما هي وقلة مختارة أنّ العقل الذي يعتقدون أنهم يعانون منه هو في الواقع جنون.

سيلاحظ القارئ فور بدء هذه القطعة استخدام ديكنسون للأحرف الكبيرة وشرطات تسمى (em-dashes)، هذه جزء لا يتجزأ من أبياتها التي ينقسم العلماء باستمرار حول معناها، يُعتقد عمومًا أنّ الشرطات هي مؤشرات على فترات توقف أو لحظات يمكن للقارئ أن يفكر فيها بشكل كامل في سطر قرأه للتو، يتم استخدام الأحرف الكبيرة على الأرجح لجذب انتباه القارئ وإضافة التركيز على الكلمات المهمة بالفعل.

Tis the Majority’

–In this, as all, prevail

–Assent – and you are sane

–Demur – you’re straightway dangerous

–And handled with a Chain

تستمر الأسطر التالية بنفس الطريقة، يعبرون عن رأي المتحدثة بأنّ المجتمع أفسد قدرتنا على رؤية ما هو في الحقيقة عاقلاً ومجنوناً، إنها تعتقد أنّ هذا خطأ الأغلبية، هذه هي المجموعة التي تؤمن بالحفاظ على الوضع الراهن، وأنّ العالم على ما هو عليه، وتقول إنّ أولئك الذين وافقوا على قواعد المجتمع يعتقدون أنهم عاقلون.

ولكن إذا عارضت هذا إذا اعتراضت فأنت خطر على الفور، يؤدي هذا إلى ظهور سلاسل مادية ومجازية، يجب على القارئ أن يفكر أثناء قراءة هذه المقالة إلى جانب المرضى العقليين من الذي قد تفكر فيه ديكنسون عندما تفكر في المجتمع الذي تعتبره مجنونًا، وتقول من في عصرها والفترة المعاصرة يعترض على قواعد المجتمع؟

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: