قصيدة On Getting Out of Vietnam

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هوارد نيميروف يلمح إلى الأسطورة اليونانية ثيسيوس، الذي هزم مينوتور، الوحش الوحشي بجسد رجل ورأس ثور.

ملخص قصيدة On Getting Out of Vietnam

كُتِبت هذه القصيدة في عام 1972 وأدرجت في كتاب الشعر نيميروف الحائز على جائزة، قصائد هوارد نيميروف المجمعة، التي نُشرت عام 1977، يشير العنوان بوضوح إلى انسحاب القوات الأمريكية من فيتنام خلال الفترة 1970-1973، بحلول ذلك الوقت أصبحت حرب فيتنام أطول حرب في تاريخ العالم وأكثرها إثارة للجدل، تقدم قصيدة نيميروف الأسطورة الأسطورية اليونانية لثيسيوس ومينوتور، إنه يربط تاريخ حرب فيتنام بالمتاهة الأسطورية.

هي قصيدة رمزية تستند إلى تورط الولايات المتحدة في حرب فيتنام (1955-1975)، إنه يلمح إلى الأسطورة اليونانية ثيسيوس ومينوتور، يجد نيميروف صعوبة في تصديق الأسطورة اليونانية لثيسيوس ومينوتور، يستخدم رمز المتاهة من الأساطير اليونانية لمقارنتها بالحروب الحديثة، لطالما كانت الحروب جزءًا من التواريخ مثل الأساطير والفولكلور، سواء كان ذلك هو تاريخ أمريكا أو آسيا أو أوروبا، فإنّ موضوع الحرب كان دائمًا هناك، إنه يترك بصمة دائمة في أذهان الناس، ويسبب ندوبًا لا تمحى، ويرعب قلوبهم.

يشتهر هوارد نيميروف بميله نحو الأشكال الثابتة والمتر الشعري، كان شاعرًا شكليًا وكتب تقريبًا بمخطط ثابت وقافية، تتكون قصيدته هذه من سبعة أسطر، بأطوال خطوط متماثلة إلى حد ما، يمكن اعتبار هذه القصيدة بمثابة هجاء عن افتتان الشعب الأمريكي بالحروب الجيدة، الحرب العالمية الثانية وحرب فيتنام، يتبع نمط القافية (ABBACCA) كتب نيميروف هذه القطعة في مقياس خماسي التفاعيل مع بعض الاختلافات في القدم.

Theseus, if he did destroy the Minotaur
,(It’s hard to say, that may have been a myth)
.Was careful not to close the labyrinth

في هذه القصيدة شارك نيميروف ببراعة في ربط الأساطير اليونانية وحرب فيتنام في السطور، لا يزال الشيوخ يرسلون حصتهم من الأطفال إلى كنوسوس، ومن المفارقات أنه يعلق على افتتان جيل الشباب بالحرب الجيدة في السطر الأخير، سيجدون شيئًا ليموتوا من أجله ومن أجله.

تتحدث قصيدة هوارد نيميروف عن الخروج من فيتنام عن التشابه بين الأساطير اليونانية والتاريخ الحقيقي لأمريكا، لطالما كانت الحرب هي السبيل للسيطرة على بعض الأراضي أو استغلالها أو ضمها، لم تجلب أي حرب السلام، رغم أنه يقال إنّ الحروب تخاض للحفاظ على السلام، المفارقة هي أنه لا يمكن للحرب أن تجلب السلام على الإطلاق، إنه يجلب الكارثة فقط ويسبب الألم للبشرية.

في هذه القصيدة يلمح نيميروف إلى ملك أثينا الأسطوري، ثيسيوس، الذي هزم الوحش الشرير غير الطبيعي بشكل فريد، مينوتور الذي عاش في المتاهة التي أنشأها دايدالوس، كان حريصًا على عدم إغلاق شبكة الممرات بعد هزيمة المخلوق، هنا تشير المتاهة إلى ذكريات الحرب، على الرغم من انتهاء الحرب العالمية الثانية، واختتمت بسلام، إلا أنّ الذكريات المخيفة لا تزال تطارد المتحدث.

لم يهلك الممر الذي تجول فيه مينوتور الشرير بالكامل، وبالتالي فإنّ المتاهة تشير أيضًا إلى شر لا بد منه مثل الحرب الباردة، حتى لو مات الكثيرون في الحروب الماضية، أججت الدول القوية حروبًا بالوكالة في جميع أنحاء العالم، ستظل ذكريات الحروب التي خلفتها الحروب بمثابة تذكير للبشرية دائمًا.

علاوة على ذلك فإنّ المتاهة هي أيضًا إشارة إلى حرب فيتنام، نيميروف غارق في الحالة العقلية للقوات الأمريكية المنسحبة من فيتنام، لقد تركوا وراءهم العديد من الأصدقاء الذين لن يلتقوا بهم مرة أخرى أبدًا ولديهم ذكريات ستظل تطاردهم حتى أنفاسهم الأخيرة.

:So After kept on looking like Before
Back home in Athens still the elders sent
Their quota of kids to Knossos, confident
.They would find something to die of, and for

في الأسطر الأربعة الأخيرة من هذه القصيدة، يتغلب المتحدث على مشاعر الحزن، يقول ساخرًا إنّ الحرب ظلت تبدو كما كانت من قبل؛ لم تتوقف ابداً، يبدو العالم كما كان من قبل، تمامًا مثل كبار السن الذين استمروا في إرسال أطفالهم إلى المتاهة في كنوسوس، فعل شيوخ أمريكا الشيء نفسه أثناء حرب فيتنام، وبحسب رأيهم فإنّ الحروب والمعارك تختبر مرونة الإنسان وتبني الشجاعة لدى جيل الشباب، يجب أن يجدوا سببًا عمليًا للموت، إنّ الموت من أجل الأمة في ساحة المعركة هو بلا شك أحد هذه الأسباب، في المقابل عندما تعلم جيل الشباب خطأهم من تجربة الحرب، أصيبوا بخيبة أمل على الفور.

نيميروف يكتب القصيدة احتجاجًا على حرب فيتنام، إنّ تصريحه الوجيز عندما قال سيجدون شيئًا ليموتوا من أجله ومن أجله، يزيل الغموض عن الموت المجيد للجنود الشباب في فيتنام، يبدو أنّ كبار السن دفعوا جيلهم الأصغر نحو هلاكهم، وهم في حالة سُكر بفعل النشاط السياسي.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: