قصيدة The Builders

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعر هنري وادزورث لونجفيلو، تصف القصيدة كيف يتم بناء الأمة من مساهمات كل فرد في البلد، يعمل الأشخاص من الماضي والحاضر بشكل جماعي من أجل تقدم الأمة.

ملخص قصيدة The Builders

هي عبارة عن قصيدة من تسعة مقطوعات يتم فصلها إلى مجموعات من أربعة أسطر أو رباعيات، يتبع كل من هذه الرباعيات نمطًا متسقًا ومنظمًا من القافية لـ (abab)، بالتناوب كما رأى الشاعر مناسبًا في جميع أنحاء القطعة، بالإضافة إلى ذلك اختار الشاعر تنسيق كل سطر من القصيدة بسبعة مقاطع، هذا يضيف إلى الاتساق الذي تم تطويره من خلال نمط القافية.

يجب أن يلاحظ القارئ أيضًا استخدام المسافة البادئة في القصيدة، اختار الشاعر استخدام هذه التقنية المرئية لإضافة عنصر إضافي مثير للاهتمام للأبيات عند رؤيتها على الصفحة، كما أنه يجبر القارئ على التحرك ذهابًا وإيابًا مع النص، مما يحفز على مزيد من المشاركة.

تصف القصيدة وجهة نظر المتحدث حول المساهمات الكبيرة والصغيرة المقدمة في تاريخ الجنس البشري، تبدأ القصيدة بالمتحدث الذي يذكر أنّ جميع الناس بغض النظر عن هويتهم قد ساهموا في التاريخ وجدران الزمن، لا تكون أفعال أحد عديمة الفائدة أو لا قيمة لها أو تمر مرور الكرام، إنه يتأكد من أنّ القارئ يدرك أنّ الأعمال الصغيرة تكمل الأعمال الهائلة لا يمكن لأحد أن يوجد بدون الآخر.

في جميع أنحاء النص يتحدث عن أهمية الحفاظ على علاقة بناءة مع التاريخ، يعتقد المتحدث أنّ أي استماع أو قراءة لهذه القصيدة يجب أن يركز على الهياكل التي يبنونها، بدون قاعدة قوية، ستفكك حياة المرء ولن يتمكن المرء من الوصول إلى الأبراج في نهاية الحياة، من هنا يمكن للمرء أن يرى عبر امتداد الأرض ويجد الفهم الحقيقي.

,All are architects of Fate

;Working in these walls of Time

,Some with massive deeds and great

.Some with ornaments of rhyme

في المقطع الأول من هذه القطعة يبدأ المتحدث بالقول إنّ جميع الأشخاص بغض النظر عن هويتهم أو من أين أتوا، هم مهندسو القدر، عندما يشير إلى الكل فإنه يتحدث حقًا عن كل من عاش على الإطلاق، المتحدث لديه نظرة متفائلة جداً للعالم، إنه يرى أنّ جميع سكان الأرض قد ساهموا في أسوار الزمن، لكل شخص تأثير بحجم أو بآخر، كان بعضها مجرد زينة بينما كان البعض الآخر أعمالًا ضخمة.

;Nothing useless is, or low

;Each thing in its place is best

And what seems but idle show

.Strengthens and supports the rest

في المقطع الثاني يؤكد المتحدث على موقفه بشأن أهمية المساهمات البشرية بالقول إنّ لا شيء يفعله المرء عديم الفائدة أو منخفض، كل الأشياء لها مكانها حيث تنتمي، بغض النظر عما قد يظنه شخص ما عن شخص آخر فإنّ مساهماتهم مهمة، وهو يؤمن إيماناً راسخاً بأنه حتى عندما يبدو شيء ما عديم القيمة أو عرض خامل، فإنّ له تأثيرًا أعمق، يصف المتحدث تأثير الفراشة الذي يتغير فيها حتى أصغر الأشياء أو يدعم الباقي، الأفعال التي تعتبر ضخمة لها تأثير فقط بسبب الأعمال الصغيرة.

,For the structure that we raise

;Time is with materials filled

Our to-days and yesterdays

.Are the blocks with which we build

في الرباعية الثالثة من هذه القطعة تبدأ بالقول أنّ الهيكل الذي صنعه البشر يتم ملؤه ببطء على مر السنين، إنها تنمو بشكل أكبر وأكبر وتصبح مليئة بالمواد التي ساهمت بها البشرية في التاريخ، تتكون قصة الأرض من قصة أيامنا هذه والأمس، هناك الذكريات التي نحن نستخدمها لبناء الماضي والمستقبل، لم يتم تعريف هذه الذكريات في القصيدة إلى أي حد، إنها مصنوعة من كل تجربة يمكن للمرء أن يتمتع بها أو يخلقها أثناء وجوده على قيد الحياة.

;Truly shape and fashion these

;Leave no yawning gaps between

,Think not, because no man sees

.Such things will remain unseen

يصف المقطع الرابع عملية بناء الوقت وصياغة المستقبل، نظرًا لوجود العديد من المساهمين في هذه العملية، لا يمكن أن يكون هناك أي فجوات كبيرة بين أو داخل التاريخ، يجب أن يكون كما يقول المتحدث شكلًا حقيقيًا ومُصممًا، على الرغم من أنّ جميع سكان الكوكب قد شاركوا في هذا الفعل، إلا أنه لا يوجد شخص واحد يرى الصورة كاملة، إنّ الصورة الشاملة للأبدية لا يجب أن يراها الإنسان، إنها شيء لا يعرفه إلا الله عز وجل.

,In the elder days of Art

Builders wrought with greatest care

;Each minute and unseen part

.For the Gods see everywhere

المقطع الخامس هو نقطة التحول في هذه القطعة حيث ينظر المتحدث إلى زمن ما قبل الحداثة، في الأيام الخوالي من الماضي، كان البناة يصنعون أو ينشؤون الفن، لقد كرسوا أنفسهم لمهمتهم وقاموا بها بعناية فائقة، من الواضح أنّ حياتهم كانت مكرسة لمبانيهم وعلى الرغم من أنهم لم يتمكنوا من فهم التأثير الذي كان لديهم مثل الآلهة إلا أنهم قادرون على رؤية كل مكان ومعرفة كيف يتطور العالم.

,Let us do our work as well

;Both the unseen and the seen

,Make the house, where Gods may dwell

.Beautiful, entire, and clean

يعود المتحدث إلى المستمعين المقصودين في هذه المرحلة طالبًا أن يقوم الجميع بعملهم أيضًا، سواء كان هذا العمل غير مرئي أو مرئي، من المهم العمل في المنزل حيث قد يسكن، لا ينبغي أن يقع العالم في تدهور جسدي أو معنوي، يجب أن يظل جميل وكامل ونظيف، بدون أنظمة معطلة أو إضاعة الوقت في أحكام الآخرين.

,Else our lives are incomplete

,Standing in these walls of Time

Broken stairways, where the feet

.Stumble as they seek to climb

من الواضح أنّ المتحدث يولي أهمية قصوى لأنواع العمل المختلفة وتأثيرها على تقدم البشرية، إنه يعتقد أنه بدون جدران الزمن تكون حياة البشرية غير مكتملة، يجب أن يكون لدى المرء إمكانية الوصول إلى تاريخ قوي ومتنوع والدافع لتطويره بشكل أكبر، وإلا فسيكون العالم مثل سلم مكسور، لن يعمل كما كان من المفترض أن يتعثر الناس أثناء محاولتهم التسلق إلى مستوى الفهم، سواء كان ذلك من الله عز وجل أو مجرد الحياة نفسها.

,Build to-day, then, strong and sure

;With a firm and ample base

And ascending and secure

.Shall to-morrow find its place

في القسم الثاني إلى الأخير من القصيدة يكرر المتحدث لمستمعيه أنه يجب على المرء يوميًا العمل على بناء قاعدة قوية وواثقة وواسعة، حياة المرء مبنية على هذه البنية وبسلامتها ستدعم الصعود غدًا، سيسمح للمرء أن يتخطى حياته الأساسية إلى عالم أقرب إلى الله عز وجل، سيتم تحسين كيان المرء أثناء عمله على مساهماته في الوقت.

Thus alone can we attain

To those turrets, where the eye

,Sees the world as one vast plain

.And one boundless reach of sky

في المقطع الأخير يصف المتحدث كيف يمكن للمرء فقط من خلال بناء قاعدة حياة قوية، وبلوغ تلك الأبراج، إنه هنا في هذا الهيكل الشبيه بالقلعة حيث سيتمكن المرء من رؤية العالم كسهل واحد شاسع، يتم تسليم الفهم الحقيقي من خلال الله عز وجل في هذه المرحلة، سيكون لدى المرء امتداد لا حدود له من السماء للنظر إليه ورؤية واضحة لحياته، ومعنى الوجود وتاريخ البشرية.

المصدر: a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.


شارك المقالة: