قصيدة The Lady to Her Guitar

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة بقلم الشاعرة إميلي برونتي، تتحدث القصيدة عن علاقة قديمة للمتحدثة وتتذكرها عندما تسمع صوت الجيتار يعزف.

ملخص قصيدة The Lady to Her Guitar

اشتهرت إميلي برونتي خلال حياتها وبعدها بمواهبها الأدبية والتي تضمنت الشعر العاطفي العميق والمساهمات الذكية في الأدب، كفنانة يمكن القول إنّ الشعر كان أقوى موهبتها ولكن في هذه القصيدة تناقش فكرة الموسيقى من خلال شعرها، تجعل تأثيرات المزج لهذين الشكلين الفنيين من القصيدة وسيلة فريدة لفحص أفكار مثل الموسيقى والعاطفة والطبيعة المتقلبة للعاطفة البشرية.

تم تضمين القصائد الوحيدة لإميلي برونتي التي نُشرت في حياتها في مجلد صغير من تأليف برونتي وشقيقاتها شارلوت وآن بعنوان قصائد كورير وإيليس وأكتون بيل (1846)، والتي بيعت نسختين فقط وحصلت على ثلاث فقط، المراجعات غير الموقعة في الأشهر التي تلي نشرها، كانت الإشعارات الثلاثة إيجابية، مع ذلك خاصة فيما يتعلق بمساهمات إليس بيل.

,For him who struck thy foreign string
;I ween this heart has ceased to care
Then why dost thou such feelings bring
?To my sad spirit—old Guitar

تمت كتابة القصيدة بأربع رباعيات كل منها بنمط قافية مختلف قليلاً، لكن كل منها يحتوي على زوج واحد على الأقل من سطور القافية، أفضل وصف للغة المستخدمة في القصيدة هي الرومانسية، إنها تتناسب مع توقعات الشعر النبيل باستخدامها كلمات معينة في جميع أنحاء، وخاصة في هذه المقطع الأول.

يعمل البيت الأول كمقدمة للمفهوم لأنها تجلب الراوي وتثبت لهم قصة درامية موجزة، في هذه القصة القصيرة تتحدث المتحدثة عن رجل قام بضرب الوتر الأجنبي لقيثارة قديمة، إنّ استخدام كلمة ضرب هو تصوير عنيف إلى حد ما، ويستخدم هنا باعتباره نشازًا، حيث إنه أول إشارة ضمنية إلى أنّ هذا الرجل ليس ذكرى ممتعة للمتحدثة.

يبدو أنّ السطر الثاني من البيت يؤكد ذلك حيث تعهدت المتحدثة بأنّ قلبها لم يعد يهتم به، مما يشير إلى علاقة رومانسية أو شخصية عميقة مع الرجل التي فشلت، يبدو أنه يتم تذكيرها بحبها القديم عندما ترى أو تسمع جيتارًا قديمًا يعزف عليه، وأنّ الغيتار القديم يعيد روحها الحزينة للحياة، إنّ تفصيل هذا فقط في السطر الأخير يعني أنّ المتحدثة لا تفكر إلا في روحها على أنها حزينة عندما تسمع العزف على هذا الجيتار الذي يذكرها كثيرًا بحب سابق ربما جعلها سعيدة إلى حد ما.

It is as if the warm sunlight
,In some deep glen should lingering stay
,When clouds of storm, or shades of night
.Have wrapt the parent orb away

المقطع الثاني عبارة عن تشبيه ممتد لوصف تأثير صوت هذا الجيتار على المتحدثة، تصف ضوء الشمس الدافئ على عكس غيوم العاصفة، تصنع برونتي تناقضًا مثيرًا للاهتمام ، يصف الوهج العميق الذي يمكنه تخزين ضوء الشمس وغيوم العواصف التي بالمثل تنثني على بعضها البعض وتخلق نوعًا من القفص.

في كلتا الاستعارتين يتم تخزين الضوء والظل بعيدًا في نوع من الفقاعة، حيث يمكن للضوء المضاء بنور الشمس أن يتواجد داخل العاصفة الليلية، بعبارات أكثر حرفية لا تزال مجازية، فإن صوت الجيتار يشبه ذلك المكان الآمن في وسط عاصفة طويلة ورهيبة.

على الرغم من وجود روح حزينة موصوفة في المقطع الأول فإنّ هذه الأوصاف تشير إلى أنّ صوت الجيتار القديم يجعل الراوي يشعر بالسعادة والدفء والأمان، هذا لأن اختيار الشاعرة للكلمات المتعمد قد خلق ملاذًا بعيدًا عن الوديان العميقة، ليس فقط مكانًا ممتعًا، ولكن على وجه التحديد مكان عميق، مما يشير إلى أنه بعيد عن العاصفة الموصوفة بعد ذلك، الموضوع المحدد لهذا المقطع هو الملاذ، والمثالية الصغيرة التي تنشأ عندما تسمع المتحدثة العزف على الجيتار القديم.

It is as if the glassy brook
,Should image still its willows fair
Though years ago the woodman’s stroke
.Laid low in dust their Dryad-hair

تمت كتابة المقطع الثالث أيضًا على شكل تشبيه ممتد بنفس أسلوب المقطع الذي يسبقه، إنها أيضًا تضع صورتين جنبًا إلى جنب، واحدة كصفصاف جميل وجدول زجاجي، وصورة هادئة بالتأكيد، وواحدة كفأس حطاب يقطع نفس الشجرة، وتقارنها بـ (Dryad) وهي في الفولكلور والأساطير اليونانية حورية تعيش في غابة أو شجرة، وخاصة شجرة البلوط، أي حوريات الأشجار الجميلة من الأساطير اليونانية القديمة.

الفكرة التي تبدو سائدة في التشبيه هي أنّ مرجًا أو جدولًا يمكن أن يظل مكانًا ممتعًا على الرغم من تاريخه، وأنّ علامة الحطاب لا يمكن أن تلوثها إلى الأبد، تمامًا كما لا يمكن لعلاقة سيئة واحدة أن تدمر الجميع العلاقات المستقبلية للمتحدثة في القصيدة، مرة أخرى يساعد اختيار كلمات برونتي كثيرًا في تعزيز وجهة نظرها، توضح على الفور أنّ هناك إحساسًا بالسلام وإحساس بالرهبة وضعت ضد بعضها البعض في هذا المقطع.

Even so, Guitar, thy magic tone
;Hath moved the tear and waked the sigh
,Hath bid the ancient torrent moan
.Although its very source is dry

يعيد المقطع الأخير القصيدة أقرب إلى الواقع حيث تختتم الراوية رثاءها للعلاقة المفقودة وتغني على الجيتار الخاص بها، عندما تسمع النوتة الموسيقية التي يتم عزفها من الآلة، تصفها بأنها سحر، مما يوحي بأنّ الاستجابة العاطفية التي شعرت بها ليست واحدة من سمات شخصيتها.

الاستعارة الختامية للقصيدة، سيل قديم مع مصدر جاف، هي استعارة قوية للغاية، إنه يستدعي فكرة مصدر النهر، أو أي جسم متحرك آخر للمياه، ويخلق صورة لمصدر جاف، باختصار نهر بدون ماء، ومع ذلك يتسبب الجيتار في أنين السيل القديم، سيل من الماء بالطبع لا يمكن أن يتأوه حرفيًا، لكن الأنين هو رد فعل عاطفي لشيء ما.

وبالتالي فإنّ الماء من المحتمل أن يكون استعارة لمشاعر المتحدثة، وتأتي في سيل نتيجة لسماع هذه النغمة السحرية، أن مصدر الطوفان جاف قبل الاتصال بالجيتار يتحدث عن ميل الراوية لتجاهل مشاعرها، إما بشكل عام أو عن الرجل في العلاقة، ومع ذلك فإنّ ارتباطها العاطفي بالأداة يسمح لهم بالشعور بالعواطف التي أهملتها لفترة طويلة.

تم استكشاف أفكار مثل القيمة العاطفية، وفعالية الموسيقى للعاطفة، وصعوبة الوصول إلى المشاعر في مقالة إميلي برونتي، ومن المؤكد أنّ هذه القصيدة هي مثال قوي على تلك الموضوعات وتتيح للقارئ التفكير في الأشياء التي إيقاظ مشاعرهم الخاصة وعلاقتهم الخاصة بالشعر أو الموسيقى أو أي شكل فني آخر يستمتعون به.

المصدر: the jinn and other poems, by amira el-zein, copyright 2006 by amira el-zein, cover: hippocrene spring by gail boyajian.POEMS OF 1890 A SELECTION, TRANSLATED BY PAUL VINCENT, First published in 2015 by UCL Press, University College London, Gower Street, London WC1E 6BT.GOLDEN BOOK ON MODERN ENGLISH POETRY, by TH OMAS CALDWE LL, first published 1922, revised edition 1923.a text book for the study of poetry, by f.m.connell, copyright 1913


شارك المقالة: