قصيدة A patch of old snow

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة A patch of old snow؟

There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
.Had brought to rest

It is speckled with grime as if
,Small print overspread it
—The news of a day I’ve forgotten
.If I ever read it

ترجمة قصيدة A patch of old snow:

بقعة من الثلج القديم، هناك بقعة من الثلج القديم في الزاوية، كان عليّ أن أخمّن، كأن المطر عاصفة ورق، لقد أتت ليشعر بالراحة، كما لو أنها ملطخة بالأوساخ، بصمة صغيرة طغت عليها، لقد نسيت أخبار اليوم، إذا قرأتها من قبل.

كاتب قصيدة A patch of old snow:

ولد روبرت فروست 26 مارس 1874 في سان فرانسيسكو، لكن عائلته (أمه وأخته) انتقلوا إلى لورانس، ماساتشوستس، وفي عام 1884 بعد وفاة والده في مرض السل عندما كان فروست في الحادية عشرة من عمره، كانت هذه الخطوة في الواقع بمثابة عودة؛ لأن أسلاف فروست كانوا في الأصل من نيو إنجلاند، واشتهر روبرت فروست بتفاعله الشعري مع مناطق نيو إنجلاند وهوياتها وموضوعاتها.
وتخَرج روبرت فروست من مدرسة لورانس الثانوية، في عام 1892، كشاعر صف، كما أنه شارك في تكريم مشاركته في حفل التخرج مع خطيبته إلينور وايت، وبعد عامين قبلت صحيفة نيويورك المستقلة قصيدته بعنوان “My Butterfly”، حيث أطلقت مكانته كشاعر محترف بشيك بمبلغ 15.00 دولارًا. ونُشر كتاب فروست الأول في سن الأربعين تقريبًا، لكنه استمر في الفوز بأربع جوائز بوليتزر، وأصبح أشهر شاعر في عصره، قبل وفاته عن عمر يناهز 88 عامًا.
وأصبح مهتمًا بقراءة الشعر وكتابته خلال سنوات دراسته الثانوية هناك، والتحق في نهاية المطاف بكلية دارتموث ولاحقًا في جامعة هارفارد في بوسطن، على الرغم من أنه لم يحصل أبدًا على شهادة جامعية رسمية. وقصيدة “بقعة من الثلج القديم” هي واحدة من أقصر قصائد روبرت فروست لكنها جميلة.
وكان لدى فروست كتاب من ست قصائد مطبوع بشكل خاص، وعمل نسختين من (Twilight) واحد له والآخر لخطيبته. ومع ذلك، فقد نجح على مدى السنوات الثماني التالية في نشر 13 قصيدة فقط خلال هذا الوقت، والتحق فروست بشكل متقطع بدارتماوث وهارفارد وكسب العيش في مدرسة تعليمية، وبعد ذلك عمل في مزرعة في ديري، نيو هامبشاير. ولكن في عام 1912، بعد أن أحبط، رفض بشكل مستمر العمل في المجلات الأمريكية، حيث اصطحب عائلته إلى إنجلترا، حيث حقق المزيد من النجاح المهني.
واستمر فروست في الكتابة عن نيو إنجلاند، ونشر كتابين، الكتاب الأول بعنوان (A Boy’s Will) ويعني إرادة فتى عام (1913)، أمّا الكتاب الثاني فكان بعنوان (North of Boston ) ويعني شمال بوسطن عام (1914)؛ ممّا رسّخ سمعته، وأصبحت عودته إلى الولايات المتحدة في عام 1915 كشخصية أدبية مشهورة. وأصدر هولت طبعة أمريكية من شمال بوسطن في عام 1915، وتسعى الآن المجلات التي استحقرت عمله للحصول عليه.
وتم تعزيز مكانة فروست في مجال كتابة الرسائل الأمريكية، وفي السنوات التي سبقت وفاته لم يبقَ الشاعر الرسمي للولايات المتحدة. وفي عيد ميلاده الخامس والسبعين، أصدر المجلس الأمريكي قرارًا تكريمًا له قال فيه: “لقد ساعدت قصائده في توجيه الفكر والفكاهة والحكمة الأمريكية، ووضعت في أذهاننا تمثيلًا موثوقًا لأنفسنا وجميع الرجال”. وفي عام 1955، أطلقت ولاية فيرمونت على اسم جبل باسمه في مدينة ريبتون، وهو محل إقامته القانوني؛ وفي حفل التنصيب الرئاسي لجون كينيدي في عام 1961، مُنح فروست شرفًا؛ حيث طُلب منه قراءة قصيدة، فكتب فروست قصيدة بعنوان “The Gift Outright” لهذه المناسبة، لكنه لم يستطع قراءتها بسبب ضوء الشمس.

ملخص قصيدة A patch of old snow:

لاحظ الراوي بقعة من الثلج ويعتقد في البداية أنه لا بُدّ أن تكون صحيفة قديمة قد تطايرت في الزاوية وفوقها المطر. وتتشابه بقع الأوساخ في الثلج مع طباعة الصحيفة، وهذا يدعم الاستنتاج الأوَّلي للراوي، حيث يشير إلى أنه لا يتذكر أخبار اليوم أبداً حتى لو كان قد قرأ الجريدة اليوم.
وتتكون هذه القصيدة من ثمانية أسطر ومقسمة إلى مقطعين. ووفقًا لفروست، كان من المفترض أن تكون القصيدة مثال على نظرية “Sense of sound”، وأراد فروست أيضًا أن تحاكي هذه القصيدة الأسلوب البليغ للكتاب عزرا باوند، الذي كان ينتقد أسلوب فروست. ووضع ذلك في الاعتبار، فإن “بقعة صغيرة من الثلج” تشبه من حيث الأسلوب “في محطة المترو” للكاتب باوند، حيث تنص على ظهور هذه الوجوه وسط حشد: البتلات رطبة، والغصن أسود. وقصيدة فروست أطول بكثير من قصيدة باوند، لكن تركيز فروست على الوضوح والإيجاز واضح جداً.
وفي المقطع الأول من قصيدة فروست، لاحظ الراوي بقعة الثلج واستنتج على الفور أنها شيء آخر ليست بقعة ثلج. وكان الثلج في يوم من الأيام رمزًا جميلًا لموسم الشتاء، لكنه الآن، بعد بضعة أسابيع وهو على الأرض، أصبح قذرًا ومنسياً مثل الصحيفة القديمة. ويشعر الراوي بالذنب إزاء هذا التعريف الخاطئ، معلنًا أنه كان ينبغي عليه التعرف على الثلج، وأن يدرك جمال الشتاء.
وفي السطرين الأخيرين من القصيدة، يُقدّم الراوي تبريرًا أكثر شمولاً لسلوكه، من خلال الاعتراف بأنه نادرًا ما يقرأ الصحف، وأيضاً لم يتم نسيان بقعة الثلج كعلامة على الشتاء فحسب، بل تم نسيانها أيضًا كصحيفة قديمة، كما يتم تجاهل جمال الشتاء وأخبار الأمس وإهمالها تماماً.

تحليل قصيدة A patch of old snow:

في القصيدة، يبدو أن روبرت فروست يركز على الطبيعة، وخاصة الثلج في هذه القصيدة، حيث يقول: أشعر بالندم والحزن وأتمنى لو فعلت شيئًا، حيث أنه يحاول نقل رسالة ويحاول عدم التخلي عنها. ويستخدم الشاعر مخطط القافية (ABCB) ولكن في المقطع الثاني يتلاشاه قليلاً باستخدام نفس الكلمة بدلاً من كلمتين في القافية. ويستخدم فروست التجسيد والصور والرموز والتشبيهات والإيقاع. ويجسّد المطر، قائلاً إنه يمكن أن يجلب شيئًا من الراحة. ويستخدم تشبيهًا لمقارنة وسخ الثلج والكلمات على الصحف.
ويستخدم الإيقاع لأن السطر الأول والثالث من كل مقطع طويل والسطر الثاني والرابع أقصر. ويستخدم الصور عندما يقول “speckled with grime”؛ أي مُلطَّخة بالأوساخ، حيث أن الثلج هو رمز للشباب. وإن سطر “The news of a day I’ve forgotten”؛ أي أن أخبار اليوم نسيها، ليس كصحيفة نسيها منذ أن كان صغيراً، ولكنه خبر نسيه يوماً ما، كما أن الأمر يتعلق به عندما كان صغيرًا، حيث كان عليه أن يدوس ويلعب في كل رقعة من الثلج، وإذا لم يفعل ذلك، فقد أصبح الأمر مقززاً وقذرًا. ويأسف فروست لأنه لم يلعب في الثلج لدرجة كافية، فقد ترك طفولته تفلت من يديه.

المصدر: The Poems of Robert Frostmodern poems,richard ellmann,9Robert FrostRobert Frost: Poems


شارك المقالة: