قصيدة She Walks in Beauty
كما قد يوحي عنوانها (تمشي في الجمال) هي قصيدة تشيد بجمال المرأة، وبشكل أكثر تحديدًا يقدم هذا الجمال كنوع من الانسجام المثالي بقدر ما هو نادر، وفي الواقع هذه هي النقطة الرئيسية
كما قد يوحي عنوانها (تمشي في الجمال) هي قصيدة تشيد بجمال المرأة، وبشكل أكثر تحديدًا يقدم هذا الجمال كنوع من الانسجام المثالي بقدر ما هو نادر، وفي الواقع هذه هي النقطة الرئيسية
يواجه كل من سادي ومود القيود العديدة التي يفرضها المجتمع على المرأة، وقد تكون مساراتهم في الحياة مختلفة تمامًا، فقد تسعى مود إلى التعليم العالي بينما تبقى سادي في المنزل ومع ذلك
هي قصيدة للشاعر البريطاني سيغفريد ساسون (Siegfried Sassoon)، ونُشرت في مجموعته (Counter-Attack and Other Poems) في عام 1918، وكما هو الحال مع القصائد الأخرى في تلك المجموعة
تستكشف هذه القصيدة الحياة المنزلية لامرأة تحاول الموازنة بين طموحاتها الموسيقية والتزاماتها كربة منزل، يشير المتحدث إلى أن توقعات الأمومة في الضواحي قمعية وخانقة.
القصيدة عبارة عن نظرة سحرية على الطرق التي يتحكم بها الموت في البشرية وحقيقة أنه على الرغم من قوته، إلا أنه لا يمكنه التحكم في كل شيء.
في هذه القصيدة يقدم المتحدث حجة قوية ضد قمع الغضب، ومن خلال التحديد الواضح لفوائد الحديث عن الغضب، وعواقب إبقاء المشاعر السلبية في الداخل، تشير القصيدة للقارئ
تستكشف هذه القصيدة فكرة أن لا شيء يدوم، وبالتالي فإن الخسارة جزء لا مفر منه من الحياة، وفي الواقع يدعي المتحدث أنه من خلال الممارسة يمكن للناس أن يتعلموا قبول
كتب الشاعر الرومانسي جون كيتس هذه القصيدة في ربيع عام 1819، وهي قصيدة من 80 سطر وهي أطول قصائده والتي تتضمن قصائد مثل (Ode on a Grecian Urn) و (Ode on Melancholy)
هي قصيدة للشاعر البريطاني الشهير سيمون أرميتاج (Simon Armitage)، ونُشرت في مجموعة (Book of Matches 2001)، وفرضية القصيدة بسيطة نسبيًا، يدعو المتحدث أمه للمساعدة.
هذه القصيدة هي حوار درامي من تأليف الشاعرة الإنجليزية الشهيرة كريستينا روسيتي (Christina Rossetti)، نُشرت القصيدة في مجموعتها الشعرية الأولى.
تعكس هذه القصيدة لكارول آن دوفي (Carol Ann Duffy) الحزن المحدد للهجرة والحزن العالمي للنمو، وفي هذه القصيدة طفلة اسكتلندية صغيرة مرتبكة وخائفة من انتقال أسرتها إلى إنجلترا
نشر الشاعر البريطاني سيمون أرميتاج (Simon Armitage) هذه القصيدة في عام 2008 كجزء من مجموعته (The Not Dead)، وهي سلسلة من قصائد الحرب تستند إلى شهادات
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، تتحدث القصيدة عن موضوعات الحب والعلاقات والوقت والشيخوخة، تصوغ الشاعرة قصة حول مروحة أعطتها إياها والدتها، وتضفي عليها تفاصيل لا يمكن أن تعرفها، وبالتالي تعلق على مكان وقوة وتأثير الماضي.
هي قصيدة للشاعر إدوارد إستالن كامينغز، تتحدث القصيدة عن دورة الحياة والموت، يصف الشاعر كيف يتمنى أن يكون جزءًا من الطبيعة من خلال الموت
يوحي عنوان القصيدة والمرح اللغوي بضرورة الوعي، يجب أن يختبر القارئ القصيدة ويشعر بها بدلاً من فكها، ينقل الصوت الغنائي هذه التجربة من خلال امتلاك رؤية أوسع يمكن من خلالها تجربة اللغة وشكلها واللعب بها
The radiance of the star that leans on me Was shining years ago. The light that now
هي قصيدة تتكون من أحد عشر مقطعًا موسيقيًا وهي قصيدة شكر يحتفل فيه الزوج بحياة زوجته الغالية، يتكون كل مقطع من أربعة أسطر، يتم تنسيق هذه السطور باستمرار باستخدام مخطط قافية من (ABAB CDCD) وما إلى ذلك
هي قصيدة للشاعرة إيفان بولاند، وهي قصيدة متعددة الطبقات تستخدم السخرية للتحدث عن الصراع والماضي والمستقبل
.ENOUGH ! we’re tired, my heart and I ,We sit beside the headstone thus .And wish that name were carved for us
هي قصيدة بقلم الشاعر جون بيتجمان، وهي قصيدة فعالة بشكل لا يصدق، في القصيدة يقر المتحدث ويتحدث ضد الطريقة التي يزيل بها التصنيع وصول البشرية إلى التاريخ والطبيعة، ويقصد بالتصنيع النظام الاجتماعي أو الاقتصادي المبني على الصناعات التحويلية. ملخص قصيدة Inexpensive Progress ,Encase your legs in nylons Bestride your hills with pylons ;O […]
,It’s awf’lly bad luck on Diana ;Her ponies have swallowed their bits She fished down their throats with a spanner .And frightened them all into fits
,I tried the soft stuff on holiday in Wales ,a mania of teadrinking and hairwashing ,excitable soap which never rinsed away .but I loved coming home to this
Black reapers with the sound of steel on stones Are sharpening scythes. I see them place the hones ,In their hip-pockets as a thing that’s done .And start their silent swinging, one by one
O May I join the choir invisible Of those immortal dead who live again In minds made better by their presence: live ,In pulses stirr’d to generosity
.The sky is cloudy, yellowed by the smoke For view there are the houses opposite Cutting the sky with one long line of wall Like solid fog: far as the eye can stretch
If you sit down at set of sun ,And count the acts that you have done And, counting, find One self-denying deed, one word
,The world is great: the birds all fly from me The stars are golden fruit upon a tree ,All out of reach: my little sister went .And I am lonely
,Most near, most dear, most loved and most far Under the window where I often found her ,Sitting as huge as Asia, seismic with laughter ,Gin and chicken helpless in her Irish hand
,I have known hours built like cities House on grey house, with streets between ,That lead to straggling roads and trail off ;Forgotten in a field of green
The bell-rope that gathers God at dawn Dispatches me as though I dropped down the knell Of a spent day – to wander the cathedral lawn .From pit to crucifix, feet chill on steps from hell