قصيدة Mid August at Sourdough Mountain Lookout
Down valley a smoke haze Three days heat, after five days rain Pitch glows on the fir-cones Across rocks and meadows .Swarms of new flies
Down valley a smoke haze Three days heat, after five days rain Pitch glows on the fir-cones Across rocks and meadows .Swarms of new flies
After night’s thunder far away had rolled ,The fiery day had a kernel sweet of cold ,And in the perfect blue the clouds uncurled
I am so small walking on the beach .at night under the widening sky The wet sand quickens beneath my feet .and the waves thunder against the shore
هي قصيدة للشاعر ديفيد هربرت لورانس، تصف هذه القصيدة ساحة معركة مغطاة بالثلوج والصمت الذي حوصر فيه خلال الحرب العالمية الأولى.
The gray path glided before me ;Through cool, green shadows Little leaves hung in the soft air ;Like drowsy moths
هي قصيدة غنائية قصيرة للشاعر الرومانسي ويليام وردزورث (William Wordsworth)، تمت كتابتها في 26 مارس عام 1802 بينما كان وردزورث يعيش في دوف كوتدج في منطقة ليك ديستريكت
هي قصيدة للشاعرة كارول آن دافي تستكشف هذه القصيدة فرحة الأمومة والطفل والسعادة التي تجلبها من خلال النور، يصور الرمز الدافئ الفرح الذي تجلبه ابنتها لدافي
هي قصيدة للشاعر ديليب تشيتري، تعبر القصيدة عن الفصل بين الأجيال بين الأب والأطفال من خلال صور حية تصنع مشهدًا مفجعًا للأب، إنه غير سعيد في حياته، والعلاقة التي يرغب فيها مع الأطفال الذين يحبهم ينكرها هؤلاء الأطفال
هي قصيدة كتبها الشاعر "T.S. Eliot " عام 1910 ونشرت عام 1915، وتعتبر واحدة من الأعمال الجوهرية للحداثة أي التطور، وهي حركة أدبية في مطلع القرن العشرين
هذه القصيدة التي علمتها لنفسي أن أعيش ببساطة جميلة وبسيطة تمامًا مثل الحياة التي تروج لها مؤلفتها، كتبت آنا أخماتوفا الكاتبة الروسية الشهيرة هذه السطور الجميلة التي تحتفل بالمتعة الصغيرة في الحياة
After a while you learn the subtle difference between holding a hand .and chaining a soul
,There’s one rides very sagely on the road .Showing that he affects the gravest mode ,Another rides tantivy, or full trot .To show much gravity he matters not
Fairer through Fading — as the Day —Into the Darkness dips away —Half Her Complexion of the Sun —Hindering — Haunting — Perishing
,Dream-singers ,Story-tellers ,Dancers —Loud laughers in the hands of Fate
تستكشف هذه القصيدة بقلم كارول آن دافي اللحظة التي تمت فيها صياغة مصطلح الحنين، في أعقاب الحروب الصليبية للمرتزقة السويسريين في القرن السابع عشر، إنها تتبع طريق (mercenaries)
This is a noon for beggars with whining Voices, a noon for men who come from hills ,With parrots in a cage and fortune-cards ,All stained with time
,Ay, gaze upon her rose-wreath’d hair ;And gaze upon her smile Seem as you drank the very air ;Her breath perfumed the while
ما هي قصيدة (Go and catch a falling star)؟ ,Go and catch a falling star ,Get with child a mandrake root ,Tell me where all past years are ,Or who cleft the devil’s foot ,Teach me to hear mermaids singing ,Or to keep off envy’s stinging And find What wind .Serves to […]
هي قصيدة للشاعر الرومانسي البريطاني بيرسي بيش شيلي (Percy Bysshe Shelley) ونُشرت لأول مرة في عام 1819، والقصيدة نوع من الحجة المغرية تقدم دليلاً بأن العالم مليء
ظهرت القصيدة لأول مرة في (Spoon River Anthology) في عام 1915، وهو عبارة عن مجموعة من القصائد الشعرية التي تروي مرثيات لسكان نهر سبون
At the stoplight waiting for the light nine a.m. downtown San Francisco a bright yellow garbage truck with two garbagemen in red plastic blazers
I ne’er was struck before that hour ,With love so sudden and so sweet Her face it bloomed like a sweet flower .And stole my heart away complete
كتب الشاعر الإنجليزي الأمريكي ويستان هيو أودن (Wystan Hugh Auden) هذه القصيدة في ديسمبر عام 1938، بعد زيارة (Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique)
تركز هذه القصيدة على فكرة أن كل شخص وكل شيء تحت رحمة الزمن، وهي قوة تقول القصيدة إنها تؤدي إلى تدهور وانحطاط لا مفر منه، ويقول المتحدث إنه حتى أشرس الأسود والنمور
هل تساءلت يومًا كيف يطفو نسر في السماء عن طريق القيام بحركات دائرية؟ في هذه القصيدة تصور الشاعرة جوي هارجو كيف أنّ هذه الحركة الدائرية تشبه دورة الحياة.
Three weeks gone and the combatants gone returning over the nightmare ground we found the place again, and found .the soldier sprawling in the sun
:A thing of beauty is a joy for ever Its loveliness increases; it will never Pass into nothingness; but still will keep A bower quiet for us, and a sleep
My spirit is too weak—mortality ,Weighs heavily on me like unwilling sleep And each imagined pinnacle and steep Of godlike hardship tells me I must die
:The Poetry of earth is never dead ,When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees, a voice will run ;From hedge to hedge about the new-mown mead
Corona used to be just the name of a beer I’d have a few Twice a year On the odd occasion, I’d go out I wish I could go out