قصيدة Lift Every Voice and Sing
Lift every voice and sing ,Till earth and heaven ring ;Ring with the harmonies of Liberty Let our rejoicing rise
Lift every voice and sing ,Till earth and heaven ring ;Ring with the harmonies of Liberty Let our rejoicing rise
!They are all gone into the world of light ;And I alone sit ling’ring here ,Their very memory is fair and bright .And my sad thoughts doth clear
,As the birds come in the Spring ;We know not from where As the stars come at evening ;From depths of the air
,The shades of night were falling fast As through an Alpine village passed ,A youth, who bore, ‘mid snow and ice ,A banner with the strange device
WHEN first I saw our banner wave ,Above the nation’s council-hall I heard beneath its marble wall !The clanking fetters of the slave
,The day is ending ;The night is descending ,The marsh is frozen .The river dead
In summer when the Christmas beetles ,filled each day with thin brass shrilling ,heat would wake you, lapping at the sheet and drive you up and out into the glare
Minutes before the rain begins I always waken, listening ,to the world hold its breath as if a phone had rung once in a far
,Thou art not so black as my heart ;Nor half so brittle as her heart, thou art ,What would’st thou say ? shall both our properties by thee be spoke ?Nothing more endless, nothing sooner broke—
ضمن هذه القصيدة تقوم كارول آن دافي بتصدير موضوعات الطفولة والمعايير المجتمعية وحياة المرأة، على الرغم من أنّ الموضوع دائمًا جاد ومهم، إلا أنّ الحالة المزاجية تختلف بين الشعور بالوقار والجدية وروح الدعابة
هي قصيدة بقلم الشاعرة جيل ألكسندر إسبوم، وهي قصيدة قصيرة تملي تعقيدات التعامل مع المشاعر القلبية، تصف قلب الإنسان بأنه غرفة بها أربع حجرات وآلاف الأبواب.
He knew in the hour he died That his heart had never spoken .In eighty years of days O for the tall tower broken
First there was some other order of things never spoken .but in dreams of darkest creation
When midnight comes a host of dogs and men ,Go out and track the badger to his den And put a sack within the hole, and lie .Till the old grunting badger passes bye
And when my Joy was born, I held it in my arms and stood on the house-top shouting, “Come ye, my neighbours, come and see, for Joy this day is born unto me. Come and behold this gladsome thing that ”.laugheth in the sun
I dream a world where man ,No other man will scorn Where love will bless the earth And peace its paths adorn
.Take back your suit It came when I was weary and distraught ?With hunger. Could I guess the fruit you brought ,I ate in mere desire of any food
I have news relayed, and me sinking, falling somewhere Depths of unfamiliar raw and numb Lost with colour faded, heart of lead But news of magnitude with need to tell
,Fly envious Time, till thou run out thy race ,Call on the lazy leaden-stepping hours ;Whose speed is but the heavy Plummets pace ,And glut thy self with what thy womb devours
We need quarters like King Tut needed a boat. A slave could row him to heaven from his crypt in Egypt full of loot.
هي قصيدة بقلم الشاعرة تانيجوتشي بوسون، وهي هايكو جميلة، تصف عثة القمر نائمة على جرس المعبد.
هي قصيدة للشاعرة كريستينا روستي، بشكل عام تتحدث القصيدة عن الألوان وتخبرنا أن ننظر بعمق في الأشياء الإيجابية لنرى كيف تتألق وكيف ترتبط ببعضها البعض
تتحدث القصيدة عن خيال الشاعر وكيف تولد أعماله الإبداعية هناك وتحت إشرافه ودعوته، تركز القصيدة على المتحدث الذي يذكر أنه منذ زمن طويل كان يعيش بطريقة مختلفة تمامًا
هو صموئيل تايلور كوليريدج (Samuel Taylor Coleridge) هو الشاعر والناقد الأول للتقاليد الإنجليزية الحديثة، ويتميز بنطاق وتأثير تفكيره حول الأدب بقدر ما يتميز بشعره المبتكر
وهي الشاعرة كريستينا روسيتي (Christina Rossetti) ولدت في عام 1830، وهي أصغر طفل في عائلة موهوبة للغاية، وهاجر والدها الشاعر الإيطالي والمنفى السياسي غابرييل روسيتي
,A thin wet sky, that yellows at the rim .And meets with sun-lost lip the marsh’s brim ,The pools low lying, dank with moss and mould
هي قصيدة بقلم الشاعر جورج ماكبثن وهي قصيدة قصيرة تستخدم صورة خوذة لتصوير علاقة المتحدث بوالده.
هذه القصيدة للشاعرة أليس فريمان بالمر هي واحدة من أفضل القصائد المتعلقة بجمال الفراشة، هذه القصيدة اشتياق شعري لكونها مثل الفراشة جميلة وسماوية
,When everything finally has been wrecked and further shipwrecked ,When their most ardent dream has been made hollow and unrecognizable
.No hay pajaros en los nidos de antano Spanish Proverb—