الترجمة في العصر الأندلسي
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
يعتبر العصر الأندلسي نقطة تحوّل قويّة للترجمة، والأندلس قديماً بلاد العرب والمسلمين، وهي حالياً دولة إسبانيا والبرتغال، وكان التركيز على العلوم الحديثة والثقافة في
الترجمة هي علم نقل الكلام والتي تحتاج إلى مترجم خاص، وهنالك البعض من يظن أن الترجمة هي فن تم ابتكاره حديثاً، ولا يعلم هؤلاء الأشخاص أن الترجمة هي فن قديم
عندما نذكر ترجمة التقارير فنحن نقصد التقارير التابعة للشركات والمؤسّسات، والتقارير هي عبارة عن نصوص قصيرة جدّاً، ومهمّتها الأساسية هي تقديم موجز
طالما اعتبر العرب بأن الترجمة عبارة عن فن تطبيقي بحت؛ لذلك لا يمكن أن يتم تطبيق هذا النص إلّا وفق شروط ومعايير محدّدة، وهذه الشروط والمعايير
تم إيجاد مصطلح التحرير البعدي للترجمة الآلية بهدف تحسين جودة الترجمة الآلية، وذلك لأن الترجمة الآلية ترجمة حرفية للنصوص، وتعتبر ترجمة رديئة فيما إذا تم
فيما يختصّ بالعلاقة بين الترجمة والفلسفة؛ فيجد البعض أن فن الترجمة بالأساس هو قضية فلسفية، على الرغم من ارتباطه بعدّة مفاهيم أخرى، ولكن الترجمة فن يسعى
على الرغم من التقدّم والازدهار الذي توصّل له الزمن، إلّا أن هنالك الكثير من علامات الاستفهام والغموض حول الترجمة الآلية؛ فهي لا تزال تعتبر ترجمة رديئة وغير
بدأت حركة الترجمة في العصر الجاهلي على شكل الترجمات المختلفة إلى اللغة العربية، ومن أشهر ما تم ترجمته في العصر الجاهلي هو ترجمة الإنجيل،
عندما نتحدّث عن الترجمة فنحن نقصد بها نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وعندما نتحدّث عن الإعلان فهو يعني الشعار أو النص الذي تهتم به المؤسسّات التجارية
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة
إن من أهم وأصعب أقسام الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر؛ والسبب في ذلك هو عدم التزام القصائد بنسق لغوي خاصّ، بالإضافة للاختلاف
مع نشوء الترجمة الآلية من خلال جهاز الحاسوب، والذي تقوم العديد من الشركات استخدامها في مجال ترجمة النصوص، تم تحديث نظام لإدارة الترجمة
طرأ الكثير من التحديثات والتطويرات على الترجمة وأداوتها ونظمها؛ والسبب في ذلك هو نشوء الترجمة الفورية الآلية بمختلف أشكالها، ولكن بقيت
أصبحت الترجمة الآلية في وقتنا الحديث من أهم أنواع الترجمة؛ نظراً لتوفيرها الكثير من الوقت و الجهد على الأشخاص، ولأن الترجمة هي عمليّة دقيقة
مع انتشار التكنولوجيا الحديثة نشأت الترجمة الآلية، وهذا النوع من الترجمة يعتبر من أفضل أنواع وأكفأ أنواع الترجمة المستخدمة في
فن الترجمة الأدبية وضع له العديد من النظريات، واختلفت في مجاله الكثير من الآراء ووجهات النظر، وكانت ذروة الاختلافات على تلك النظريات هي
حتى يتم فك الإشكال في الخلط بين هذين المفهومين؛ فعلينا أن نتعرّف إلى كل منهما، أمّا الترجمة الآلية فهي نوع من الترجمة الذي يقوم بترجمة النصوص
إن أهمية الترجمة بين العرب وتركيا نبعت من العلاقة السياسية والثقافية بين البلدين؛ فنشأ الاهتمام بدور الترجمة، وكانت ترجمة الكتب من العربية إلى التركية
الترجمة عبارة عن نوع من أنواع التعارف الثقافي والنقل المعرفي؛ وكل ذلك من أجل الحفاظ على الموروث التاريخي للأمم، والترجمة تعتبر قوّة تضاف إلى الأمم بسبب
فن الترجمة هو فن موجود منذ اختراع الكلام؛ ودعت الحاجة له لامتداد البشرية واختلاف الأجناس واللغات، ولكن القليل من يفهم أو يعرف ما هو مدلول الفعل الترجمي
اللغة الفرنسية هي من اللغات العالمية والأساسية، ويطلق عليها لغة المثقفّين، وهنالك الملايين من يتحدّثون بها، وهي اللغة المتداولة في المجتمعات الراقية
الترجمة لها عدّة أنواع ومجالات مختلفة، ومن أكثر أنواع الترجمة دقّة وأهميّة وحساسية هي الترجمة السياسية، فهي لها الكثير من الشروط والضوابط
عندما نسمع هذا المصطلح؛ فأوّل ما يخطر بذهن السامع هو أن الترجمة تختصّ بمجموعة من الأوراق والتعاملات والمستندات القانونية، مثل الوثيقة أو العقد
إن مفهوم السياسية متعلّق باستراتيجية التواصل في العمليات المتداولة في العلاقات بين الدول، وهي تحكم القضايا الرسمية، ولذلك يجب على المترجم
كل نوع من أنواع الترجمة له عدّة خطوات لإتمامه، وتعتمد هذه الخطوات والآليات على نوع الترجمة، سنحكي عزيزي القارئ في هذا المقال عن أهم الإجراءات
إن مجال العمل في الترجمة هو مجال يدفع الشخص للوقوع في حيرة كبيرة؛ والسبب في ذلك هو أنّ مجال الترجمة هو مجال حسّاس ودقيق جدّاً
عندما نذكر مصطلح الترجمة المعتمدة فأوّل ما يخطر ببال الشخص ترجمة الأوراق الرسمية، فهي أداة تواصل مهمّة بين الأشخاص وتعني الترجمة
هنالك الكثير من الكتب التي يتم ترجمتها إلى العربية من قبل مترجمون كبار وأسماء معروفة، وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلونها
من الأمر البديهي أن تخصّص الطب بحد ذاته يعتبر من التخصّصات الصعبة، ومن الأصعب هو خوض مجال الترجمة الطبية؛ وذلك لأنّه يتطلّب من المترجم مهارات
تعرف الترجمة الطبية بترجمة كل ما يختص بالطب من مصطلحات وأبحاث وغيره، وهذا النوع من الترجمة يحتاج لمترجم متخصّص في مجال الطب