ما هي خطوات ترجمة رسائل الماجستير؟
مرحلة الماجستير هي مرحلة من المراحل التعليمية التي يدرسها الطالب، وهي تلي مرحلة البكالوريوس أي التخرّج الجامعي، وفي نهاية المرحلة
مرحلة الماجستير هي مرحلة من المراحل التعليمية التي يدرسها الطالب، وهي تلي مرحلة البكالوريوس أي التخرّج الجامعي، وفي نهاية المرحلة
أكثر الأخطاء التي تحدث مجال الترجمة هي مجال الترجمة الحرفية؛ والسبب في ذلك هو كثرة تكرار الأخطاء التي جعل منها أمر شائع واعتيادي
مع انتشار وسيلة التواصل الثقافية الأولى في العالم وهي الترجمة، نشأت معه عدّة مجالات مختلفة، وكان لكل مجال من هذه المجالات الترجمة المتخصّصة
إن الفرق الأساسي والبسيط بين الترجمة الحرفية والإبداعية هو أنّه في الترجمة الإبداعية ينبغي على المترجم في معظم الأحيان أن يقوم بالتجرّد تماماً من الحرفية
يعتبر الفرق الأساسي بين الترجمة العادية والتاريخية هو طبيعة الترجمة، والتي تعتبر بأنّ الترجمة العادية هي ترجمة لغات مع إجراء بعض التغييرات، أمّا الترجمة
هنالك عدّة أمور تحكم الأشخاص المخوّلين بالقيام بالترجمة التاريخية، واللذين لهم الشرعية والأهليّة بالقيام بها؛ والسبب في ذلك هو أنّ هذا النوع من
مع انتشار الترجمة بزمننا الحالي نشأ عدّة مجالات وأشكال وأنواع للترجمة، فصار منها الترجمة المكتوبة أو الترجمة الشفهية، ولكل نوع من هذين
هنالك الكثير من الكتب التي يتم ترجمتها إلى العربية من قبل مترجمون كبار وأسماء معروفة، وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي يبذلونها
عندما نسمع بالترجمة المالية من الممكن أن يخطر ببال القارئ أنّها الترجمة التي تكون مقابل المال، ولكن المقصود بهذا المفهوم هو ترجمة
طرأ الكثير من التحديثات والتطويرات على الترجمة وأداوتها ونظمها؛ والسبب في ذلك هو نشوء الترجمة الفورية الآلية بمختلف أشكالها، ولكن بقيت
عند استخدام برنامج التجزئة للترجمة؛ فعلى المترجم أن يتعرّف إلى كيفية إنشاء هذا البرنامج، وكيفية استخدام رموزه وتفاصيه؛ والسبب
من أهم أنواع الترجمة هي الترجمة الدينية؛ فهي جزء من أجزاء نقل الموروثات والمعتقدات الحضارية؛ لذلك تعتبر ترجمة النصوص الدينية
موضوع الترجمة هو أمر أو مهنة مطلوبة بشكل مستمرّ، وأصبح الأمر لا يتطلّب فقط أن يكون الشخص ذو دراية باللغتين فقط، بل أصبح الأمر مختصّ
إن مفهوم الترجمة الأدبية هو مفهوم جدلي بشكل كبير، وهي تعتبر فعل إبداعي وازدواجي وثنائي، ومن أهم هذه الثنائيات في الترجمة
عندما بدأت الترجمة الشفهية بين الأشخاص اللذين يستخدمونها لترجمة لغة المصدر إلى لغة الهدف كانت تفتقر لعدّة وسائل وأدوات، ولكن مع
بما أن الترجمة الأدبية فن من الفنون الأدبية ذات الأهمية الكبيرة؛ فإن كثير من الأدباء والباحثين والدارسين قاموا بدراستها والاهتمام بها بشكل
تنبع أهميّة الترجمة الأدبية من كونها أداة الوصل الأساسية بين دول العالم؛ فمن خلالها بعض الدول أن تتقدّم وتتطوّر، ومن دون اللجوء للترجمة
إن الترجمة الأدبية في مجال الرواية تحتاج من المترجم أن يتصّف بمهارات متميّزة؛ بحيث يجب عليه ان يتعمّق في نص الرواية بشكل كبير،
الترجمة هي فن من الفنون الأدبية الحديثة، ويعتمد المترجم عند قيامه لترجمة النصوص على عدّة أمور وعوامل، وتظهر هذه العوامل والأمور
الترجمة الأدبية تعتبر من أهم وأصعب أنواع الترجمة؛ حيث يركّز المترجم الأدبي على الكثير من العناصر أثناء عملية الترجمة واهمّها الصور الجمالية
تعتبر النرجمة الأدبية هي نوع من أنواع نقل الحضارات والثقافات والتراث بين شعوب العالم كلّها، وبالتالي فهي ساعدت على تقريب الشعوب من
الفيزا هي عبارة عن التأشيرة التي تسمح للفرد بدخول بلد معيّن والبقاء فيها أو مغادرتها، سنذكر عزيزي القارئ في هذا المقال أكثر هذه الأسئلة شيوعاً وتكراراً حول الفيزا، تابع المزيد من القراءة.
لتعليم هو عنصر من أهم العناصر في حياتنا، فنجد الكثير من الاسئلة التي يوجّهها الأشخاص لبعضهم البعض حول التعليم ومراحله، وعندما يريد أي شخص التعرّف
يعتبر القانون وأحكامه وكل شؤونه من أهم المجالات الرئيسية في حياتنا؛ فالأشخاص بحاجة لمعرفة القوانين بعدّة أمور وقضايا وتعاملات في حياتهم اليومية، ولكن مجال القانون
يحدث كثيراً أن يدخل شخص على مكان جديد، وعندما يدخل الشخص أي مكان جديد فيكون بحاجة إلى السؤال عن عدّة أمور تختص بالمحلّات والأسواق
عندما يريد أي شخص السفر إلى أي مكان، فإنّه قد يتعرّض لأن يقوم بالسؤال عن عدّة أمور تختص الطيران، وتعتبر هذه الأسئلة في هذا المجال شائعة الاستخدام
كثيراً ما يتعرّض الشخص لنيّته للسفر لبلد خارجي، وهنالك الكثير من الأسئلة أو العبارات التي تستخدم في مجال السفر، قد يحتاجها الشخص بسبب تعدّد اللغات
الهاتف من الأشياء الأساسية التي نتعامل بها في حياتنا اليومية وبشكل متكرّر، ومن الأمر المهم أن نتعرّف إلى كيفية استخدامه والتحدّث عليه والإجابة
عادةً ما تكون العبارات والأسئلة التي تستخدم في مجال المستشفيات محدّدة ومعروفة؛ فهي تكون في مجال الحديث عن الطبيب والأدوية والأمراض، ومن أهم
يتوجّب على المترجم بشكل عام ومترجم التقارير بشكل خاصّ أن يسعى لتطوير نفسه ليس فقط في مجال اللغة، بل في مجال المعرفة، ورفع المهارات الشخصية