قصيدة Elegy Before Death

اقرأ في هذا المقال


هي قصيدة للشاعرة إدنا فنسنت ميلي، تدور القصيدة حول التأثير الجسدي والروحي للخسارة وكيف يمكن تغيير عالم المرء.

ملخص قصيدة Elegy Before Death

هي قصيدة من خمسة مقاطع تتكون من مجموعات من أربعة أسطر، كل سطر من هذه الأسطر له نفس الطول والقصيدة تحمل باستمرار مخطط قافية (ABCB DEFE) طوال الوقت، نُشرت هذه القصيدة في الأصل في الثاني من أبريل عام 1921، تُروى هذه القصيدة من منظور راوي بضمير المخاطب يوجه أقواله إلى أنت غير محدد.

There will be rose and rhododendron
;When you are dead and under ground
Still will be heard from white syringas
;Heavy with bees, a sunny sound

تبدأ القصيدة بوصف كيف سيكون العالم كما هو بعد وفاة هذا الشخص، سيظل هناك الورد ورودودندرون والصوت المشمس للنحل سيُسمع، ستستمر المخلوقات والنباتات الإضافية كما كانت دائمًا وكذلك الفصول، الزمن لن يتوقف بالنسبة للعالم، الأشياء المادية الوحيدة التي سيتم إزعاجها هي الحشائش البسيطة على القبر والأرض التي ستسير عليها روح هذا الشخص بعد الموت.

في المقطع الأول من القصيدة تتحدث المتحدثة الثانية عن وفاة شخص قريب منها، كلمة أنت غير المحددة التي لم يتم توضيحها في نهاية القصيدة، يجب على المرء أن يفسر العلاقة بين المتحدثة والموضوع، فقد تكون علاقة رومانسية، أو علاقة صداقة حميمة، أو أحد أفراد الأسرة المتوفى، تبدأ المتحدثة الخاص بميلي المقطوعة بوصف ما سيظل موجودًا بعد أن يكون هذا الشخص ميتًا وتحت الأرض، إنها تتحدث عن كيف سيكون هناك وردة ورودوندرون.

تنمو في جميع أنحاء العالم، هنا في السطر الأول من القصيدة تستخدم الشاعرة الجناس الذي يحدد نغمة بقية القطعة، تحتوي القصيدة على مخطط قافية بسيط، ولكنها مليئة بأنصاف القوافي وتركيبات الجمل التفاضلية التي تمنحها نغمة كاملة، بالإضافة إلى الزهور سوف يُسمع صوت الشمس للنحل من الحقن البيضاء، يتضح من هذه الأسطر القليلة الأولى أنّ المتحدثة تضع أشياء تجلب لها الفرح والسلام وأنها تعرف أنها ستظل قادرة على العثور عليها بعد وفاة هذا الشخص.

Still will the tamaracks be raining
After the rain has ceased, and still
Will there be robins in the stubble
.Brown sheep upon the warm green hill

يستمر المقطع الثاني على نفس المنوال، تصف متحدثة ميليي كيف ستظل أشجار تاماراك مليئة بالمياه، ستظل أشجار تاماراك، المشهورة باستهلاكها للمياه، ولكنها جميلة من حيث المظهر، تستضيف روبينز بعد مرورك أنت في القصيدة سيستمر العالم وكل وظائفه في الازدهار، حتى بدون أن يعيش هذا الشخص بينهم.

;Spring will not ail nor autumn falter
,Nothing will know that you are gone
Saving alone some sullen plough-land
;None but yourself sets foot upon

في المقطع الثالث تستدير المتحدثة ليصف الفصول، هي قالت ذلك الربيع لن يزعج ولا الخريف يتعثر، بسبب وفاة هذا الحبيب، تستخدم الشاعرة أكبر القوى التي يمكنها استدعاءها لتوضيح وجهة نظرها، عندما يمر أحد أفراد أسرتها غالبًا ما يُقال إنّ الوقت يتوقف، أو لا يمكن للمرء أن يستمر، ليس هذا هو الحال بالنسبة للمتحدثة، فهي تعرف بالضبط ما سيحدث، وتدرك بوضوح أنه لا شيء في العالم الأكبر سيتغير.

لا يوجد شيء سيعرف أنك رحلت، ستستمر العناصر الأساسية والعناصر العظيمة للحياة كما كانت دائمًا، تتخذ المتحدثة خطوة في الاتجاه المعاكس في السطر الحادي عشر من القطعة التي تقول فيها أنّ هناك مكانًا واحدًا سيعرف التغيير وهي الأرض التي دُفنت أنت عليها. تشير إلى قطعة الأرض هذه على أنها أرض محروثة كئيبة.

الأرض بسيطة موقع الدفن ليس كبيرًا أو في مكان ذي أهمية كبيرة، لكنه سيعرف تغيير وجودك، بالإضافة إلى ذلك ستكون أنت الشخص الوحيد الذي تطأ قدمك هذه الأرض، على الرغم من أن الأرض ليست مهمة، إلا أنها لا تزال مقدسة، تمامًا كما يتعارض مع اللياقة عند وضع قدم على قبر، كذلك ستتم معاملة هذه الأرض.

Saving the may-weed and the pig-weed
—,Nothing will know that you are dead
These, and perhaps a useless wagon
.Standing beside some tumbled shed

تضيف المتحدثة عنصرين آخرين في هذا المقطع الصوتي الذي سيلاحظ التغيير بعد موتك، ستكون من بين النباتات الوحيدة التي لاحظت وجودك الجديد في الأرض، يمكن للمرء أن يفترض أن هذه الحشائش البسيطة الشائعة جدًا تنمو بالقرب من المقبرة، أو ربما نبتت عليها وقد أزعجها الدفن.

مرة أخرى تضيف المتحدثة إلى القائمة المختصرة للعناصر التي ستلاحظ أن هذا الشخص قد مر، تتحدث عن عربة عديمة الفائدة، واقفة الآن بجانب بعض السقيفة المتداعية، في حين أنه لم يتم توضيحه بشكل قاطع، يمكن للقارئ أن يستنتج أن هذه العربة الآن عديمة الفائدة لأن هذا الشخص قد توفي.

يجب أن يكون قد استفاد منه في الماضي، لكنه يقف الآن خاملاً، تختار المتحدثة وضع العربة بجوار سقيفة متداعية للتأكيد مرة أخرى على أن هذا الموت ليس نهاية كل الأشياء، ولا يتم تقديس العناصر التي تُركت وراءه، أو الوقت المخصص لرعاية الماضي، المتحدثة يتحرك إلى الأمام مع العالم.

Oh, there will pass with your great passing
—,Little of beauty not your own
,Only the light from common water
!Only the grace from simple stone

تختتم القصيدة بتسمية هذا المرور بأنه عظيم وتوضيح أنه بينما لم يتغير العالم جسديًا، فإنه سيتغير بشكل أساسي للمتحدث، شرارة الجمال والسحر في الماء الشائع و الحجر البسيط ستنطلق معك أنت، المقطع الأخير من القصيدة يختتم موضوع القطعة، توضح المتحدثة أنه لا يوجد شيء، باستثناء حالة جسدك التي ستتغير بسبب وفاتك، في هذه المرحلة من القصيدة يبدأ القارئ في التشكيك في المشاعر التي تشعر بها المتحدثة، حتى الآن قيل أن هذا الموت سيكون له تأثير مادي ضئيل على العالم.

لكنه سيظل ذا مغزى ولكن فقط إلى أي مدى سيتم الكشف عن مغزى في السطور التالية، يشار إلى النجاح على أنه عظيم في السطر الحادي والعشرون ثم في السطور الأخيرة، يتم توضيح ما سيتأثر بالفعل، سيختبر المتحدث فقدان النور من الماء والنعمة من الحجر البسيط.

شرارة السحر التي تجعل العالم يبدو أكثر جمالًا لمتحدثة الشاعرة ستخرج من هذا العالم جنبًا إلى جنب معك أنت الغامض، بينما لم يتغير شيء مادي، أوضح ذلك بوضوح في بقية القصيدة، إلا أن شيئًا روحيًا قد تغير، العالم هو نفسه بالنسبة لأي شخص آخر، ولكن ليس لها.


شارك المقالة: