قصيدة The Whitsun Weddings

اقرأ في هذا المقال


ما هي قصيدة (The Whitsun Weddings)؟

:That Whitsun, I was late getting away
    Not till about
One-twenty on the sunlit Saturday
,Did my three-quarters-empty train pull out
All windows down, all cushions hot, all sense
Of being in a hurry gone. We ran
Behind the backs of houses, crossed a street
Of blinding windscreens, smelt the fish-dock; thence
,The river’s level drifting breadth began
.Where sky and Lincolnshire and water meet
All afternoon, through the tall heat that slept
    ,For miles inland
.A slow and stopping curve southwards we kept
Wide farms went by, short-shadowed cattle, and
;Canals with floatings of industrial froth
A hothouse flashed uniquely: hedges dipped
And rose: and now and then a smell of grass
Displaced the reek of buttoned carriage-cloth
,Until the next town, new and nondescript
.Approached with acres of dismantled cars
At first, I didn’t notice what a noise
    The weddings made
Each station that we stopped at: sun destroys
,The interest of what’s happening in the shade
And down the long cool platforms whoops and skirls
,I took for porters larking with the mails
,And went on reading. Once we started, though
We passed them, grinning and pomaded, girls
,In parodies of fashion, heels and veils
,All posed irresolutely, watching us go
As if out on the end of an event
    Waving goodbye
To something that survived it. Struck, I leant
,More promptly out next time, more curiously
:And saw it all again in different terms
The fathers with broad belts under their suits
;And seamy foreheads; mothers loud and fat
,An uncle shouting smut; and then the perms
,The nylon gloves and jewellery-substitutes
The lemons, mauves, and olive-ochres that
.Marked off the girls unreally from the rest
    Yes, from cafés
And banquet-halls up yards, and bunting-dressed
Coach-party annexes, the wedding-days
Were coming to an end. All down the line
;Fresh couples climbed aboard: the rest stood round
,The last confetti and advice were thrown
And, as we moved, each face seemed to define
Just what it saw departing: children frowned
At something dull; fathers had never known
;Success so huge and wholly farcical
    The women shared
;The secret like a happy funeral
While girls, gripping their handbags tighter, stared
,At a religious wounding. Free at last
,And loaded with the sum of all they saw
.We hurried towards London, shuffling gouts of steam
Now fields were building-plots, and poplars cast
Long shadows over major roads, and for
Some fifty minutes, that in time would seem
Just long enough to settle hats and say
    ,I nearly died
.A dozen marriages got under way
They watched the landscape, sitting side by side
,An Odeon went past, a cooling tower —
And someone running up to bowl—and none
Thought of the others they would never meet
.Or how their lives would all contain this hour
,I thought of London spread out in the sun
:Its postal districts packed like squares of wheat
There we were aimed. And as we raced across
    Bright knots of rail
Past standing Pullmans, walls of blackened moss
Came close, and it was nearly done, this frail
Travelling coincidence; and what it held
Stood ready to be loosed with all the power
,That being changed can give. We slowed again
And as the tightened brakes took hold, there swelled
A sense of falling, like an arrow-shower
.Sent out of sight, somewhere becoming rain

الفكرة الرئيسية في قصيدة (The Whitsun Weddings):

  • رحلة عبر القطار.
  • الحب والزواج.

ملخص قصيدة (The Whitsun Weddings):

كتب الشاعر البريطاني فيليب لاركين (Philip Larkin) ونشرها لأول مرة في مجموعته (The Whitsun Weddings) في عام 1963م، وتسرد القصيدة رحلة القطار من شرق إنجلترا إلى لندن وملاحظاته على طول الطريق، ويركز المتحدث في البداية على المنظر من نافذة الريف والمدن المارة، ولكن سرعان ما توقفت رحلته بسبب الضجيج الصاخب للعديد من حفلات الزفاف.

تزوج عدد من الأزواج الشباب في عطلة نهاية الأسبوع تلك، بسبب عطلة نهاية الأسبوع الطويلة للبنك والإعفاء الضريبي، بينما يلاحظ المتحدث كل هؤلاء المتزوجين حديثًا، فإنه يفكر بشكل متناقض في ما يعنيه أن تكون في حالة حب وكل الحفل مرتبط بالزواج، وبعد فترة وجيزة وصل القطار إلى لندن وانتهت صدفة السفر الهشة.

كان يوم السبت في (Whitsun) وغادرت في وقت متأخر، وكان يومًا مشمسًا وغادر قطاري حوالي الساعة 1:20، وكان فارغًا تقريبًا، وكانت النوافذ مفتوحة بسبب الحرارة الشديدة، حتى وسائد المقاعد كانت ساخنة، وكل شيء كان بطيئًا للغاية، ورأيت من النافذة ظهور المنازل، ووهج الزجاج الأمامي، وكان بإمكاني شم رائحة حوض السمك، وسافرنا بجانب النهر العريض المسطح البطيء، ونزول عبر ريف لينكولنشاير.

حافظ القطار على مساره الثابت طوال فترة الظهيرة الحارة، حيث سافرنا جنوبًا وداخل البلاد، ومررنا بمزارع كبيرة بها أبقار كانت ظلالها صغيرة تحت أشعة الشمس، وقنوات مليئة بالنفايات الصناعية، ورأيت مشتل للخضار وسياجات من الأشجار ترتفع وتنخفض، وكانت رائحة القماش سيئة للغاية للعربة، لكن في بعض الأحيان كانت رائحة العشب تغلب عليها، وبدت المدن وكأنها تكرر نفسها مع مرور الوقت، وكل واحدة تشير إليها ساحة خردة.

في بداية الرحلة، لم ألاحظ حفلات الزفاف التي يمكن سماع ضوضاءها من كل محطة، وكانت الشمس ساطعة للغاية بالنسبة لي لأرى ما كان يحدث في ظل المنصة، وعلى الرغم من أنني سمعت ضجة، إلا أنني اعتقدت أن البوابين يتلاعبون بالبريد، وواصلت القراءة، لكن عندما انطلق القطار بعيدًا، لاحظت مجموعة كبيرة من ضيوف الزفاف الشابات.

كانوا يبتسمون، ولديهم شعر متقن، ويرتدون ملابس كأنهم في صورة كاريكاتورية من الأساليب المعاصرة، مع الكعب والحجاب، وكانوا على أهبة الاستعداد على المنصة وهم يشاهدوننا نغادر، وكان الأمر كما لو كانوا يشهدون نهاية شيء نجونا نحن فيه في القطار، لقد كنت مفتونًا الآن، لذلك أخذت انتباهًا أكبر في المحطة التالية وفهمت المشهد بشكل أكثر وضوحًا.

رأيت آباء بدينين برؤوس متعرقة، وأمهات بدينات بصوت عال، وأعمام يتصرفون بوقاحة، ثم لاحظت الفتيات مرة أخرى، مع تجاعيدهن، وقفازاتهن المصنوعة من النايلون، والمجوهرات المزيفة، والأصفر، والوردي، والأخضر البني، لقد فصلت عناصر الموضة هذه الفتيات بصريًا عن الضيوف الآخرين، كما لو كانوا مجرد وهم.

هذه الأعراس العديدة التي أقيمت في قاعات صغيرة ومقاهي بالقرب من ساحات القطار، مع غرف مغطاة بألواح مائية ومليئة بأحمال الضيوف كانت على وشك الانتهاء، وفي كل محطة صعد المتزوجون حديثًا إلى القطار بينما قدم الضيوف آخر النصائح وألقوا القصاصات، وعندما غادرنا كل محطة، قرأت وجوه أولئك الذين ما زالوا على المنصة، ويبدو أن كل منها يقول شيئًا عن حفل الزفاف، وبدا على الأطفال بالملل.

بالنسبة للآباء كان هذا أكبر نجاح في حياتهم على الرغم من أن شيئًا ما حوله كان بمثابة مزحة، وبدت النساء الأكبر سناً وكأنهن يعرفن سرًا رهيبًا، في حين بدت الفتيات في حيرة من أمرهن، وهن يمسكن حقائبهن بإحكام أكثر، ربما حتى أنهن يشعرن بالإيحاء بما رأينه، كما لو أنهن شهدن شيئًا ذا أهمية مخيفة.

سرعان ما تركنا الضيوف وراءنا على الرغم من أننا استوعبنا جميع وجهات نظرهم وسارعنا نحو لندن، والقطار ينفخ بنوبات من البخار، ونمت البيئة أكثر تحضرًا، وأفسحت الحقول المجال لتطوير قطع الأرض، ولاحظت أشجار الحور تلقي بظلالها على الطرق، وفي تلك الدقيقة الخمسين أو نحو ذلك، والتي كانت طويلة بما يكفي للراحة والتأمل في حفل الزفاف، بدأت كل هذه الزيجات الجديدة.

حدق الزوجان حديثًا من النافذة، محشورين في العربة، وكانت السينما وبرج التبريد ولعبة الكريكيت مرئية من النافذة، ولا أعتقد أن أيًا من الأزواج المختلفين فكر في الأشخاص الذين لن يلتقوا بهم أبدًا بعد أن تزوجوا، أو كيف كانوا جميعًا يتشاركون هذه الساعة الأولى من زيجاتهم معًا، وعندما اقتربنا من لندن المشمسة، وجهتنا النهائية، فكرت في المناطق المختلفة المكدسة معًا مثل مربعات القمح.

كنا متجهين مباشرة إلى العاصمة، متجاوزين عربات السكك الحديدية المتلألئة والقطارات الثابتة، بدأت جدران المدينة المليئة بالطحالب تحيط بنا وكانت التجربة المشتركة قد انتهت تقريبًا، وكانت القوة الجماعية لهؤلاء المتزوجين الجدد جاهزة للانطلاق، تباطأنا واستخدمنا المكابح، وشعرنا بالجاذبية كما لو كنا نسقط مثل وابل من الأسهم تم إرساله بعيدًا عن الأنظار، وتمطر في مكان آخر.

المصدر: The Whitsun Weddings Summary & AnalysisThe Whitsun WeddingsThe Whitsun Weddings by Philip Larkin: Summary and Analysis


شارك المقالة: