قصيدة I’ll Tell You How The Sun Rose
–I’ll tell you how the Sun rose –A Ribbon at a time –The Steeples swam in Amethyst –The news, like Squirrels, ran
–I’ll tell you how the Sun rose –A Ribbon at a time –The Steeples swam in Amethyst –The news, like Squirrels, ran
هي قصيدة قصيرة للشاعرة الأمريكية إميلي ديكنسون (Emily Dickinson)، التي كُتبت خلال منتصف القرن التاسع عشر، على الرغم من أن معظم قصائدها لم تُنشر
–It sifts from Leaden Sieves .It powders all the Wood It fills with Alabaster Wool –The Wrinkles of the Road
:A bird came down the walk ;He did not know I saw He bit an angle-worm in halves .And ate the fellow, raw
I years had been from Home And now before the Door I dared not enter, lest a Face I never saw before
I measure every Grief I meet –With narrow, probing, eyes –I wonder if It weighs like Mine .Or has an Easier size
How happy is the little stone ,That rambles in the road alone ,And doesn’t care about careers ;And exigencies never fears
I died for beauty, but was scarce ,Adjusted in the tomb When one who died for truth was lain .In an adjoining room
Apparently with no surprise To any happy Flower –The Frost beheads it at it’s play –In accidental power
,A drop fell on the apple tree ;Another on the roof ,A half a dozen kissed the eaves .And made the gables laugh
—The Wind — tapped like a tired Man ”And like a Host — “Come in I boldly answered — entered then My Residence within
The Bustle in a House The Morning after Death Is solemnest of industries –Enacted opon Earth
–To fight aloud, is very brave But gallanter, I know Who charge within the bosom –The Cavalry of Woe
,There’s been a Death, in the Opposite House —As lately as Today I know it, by the numb look —Such Houses have — alway
–I dwell in Possibility –A fairer House than Prose –More numerous of Windows –Superior – for Doors
!Some Rainbow – coming from the Fair –Some Vision of the World Cashmere !I confidently see Or else a Peacock’s purple Train
—From Blank to Blank A Threadless Way —I pushed Mechanic feet
A light exists in spring Not present on the year .At any other period When March is scarcely here
Two butterflies went out at noon ,And waltzed above a stream Then stepped straight through the firmament ;And rested on a beam
هذه القصيدة مكتوبة لتكريم قدرة الإنسان على الأمل، وتصور القصيدة الأمل كطائر يعيش داخل الروح البشرية، هذا الطائر يغني عند المطر أو السطوع، العاصفة أو الزوبعة
Fairer through Fading — as the Day —Into the Darkness dips away —Half Her Complexion of the Sun —Hindering — Haunting — Perishing
—An awful Tempest mashed the air —The clouds were gaunt, and few A Black—as of a Spectre’s Cloak .Hid Heaven and Earth from view
–After great pain, a formal feeling comes –The Nerves sit ceremonious, like Tombs ’,The stiff Heart questions ‘was it He, that bore ?’And ‘Yesterday, or Centuries before
,It was not Death, for I stood up –And all the Dead, lie down It was not Night, for all the Bells .Put out their Tongues, for Noon
,A Route of Evanescence –With a revolving Wheel A Resonance of Emerald –A Rush of Cochineal
;TO know just how he suffered would be dear To know if any human eyes were near ,To whom he could intrust his wavering gaze .Until it settled firm on Paradise
هي "Emily Dickinson" واحدة من أعظم شعراء أمريكا وأكثرهم إبداعًا في كل العصور، وولدت في أمهيرست، ماساتشوستس، في 10 ديسمبر عام 1830
كتبت إميلي ديكنسون (Emily Dickinson) هذه القصيدة في عام 1861، وهذه كانت بداية ما يعتبر أكثر فتراتها إبداعًا، وتستخدم القصيدة استخدام ديكنسون المميز
—I cannot live with You —It would be Life —And Life is over there Behind the Shelf
How happy is the little Stone ,That rambles in the Road alone And doesn’t care about Careers —And Exigencies never fears